Nicco Verrienti - Volevo solo dirti.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Mam gorącą prośbę, strasznie mi na tym zależy...
Czy mógłby ktoś z Was przetłumaczyć mi poniższy tekst?
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.


Volevo solo dirti
scusa se ho esagerato
grazie per la pazienza
che non ho meritato
volevo solo dirti
che sono emozionato
mi fa uno strano affetto
essere innamorato
volevo ringraziarti
di tutto questo affetto
sei sempre strata grande
e non te l'ho mai detto
so che pun sembrarti strano, ma e vero
io Ti Amo
e non e
una coincidenza
volevo solo dirti
col tempo che e passato
e' stata dura a volte
ma trattenendo il fiato
hai resistito agli urti
delle cazzate mie
e nonostante i rischi
mi hai sempre assecondato
volevo rigraziarti
se me ne sono andato
ad ogni mio ritorno
tu mi hai sempre a spettato
questa volta son sincero
non lo vedi parlo e tremo
e' ti puň sembrarti strano, ma e vero
io Ti Amo
e non e
una coincidenza
ma un punto di partenza
volevo solo dirti
che sono emozionato
lo vedi son diverso
con te son migliorato


Bardzo proszÄ™!!!
No to spróbujmy... Nie znam dobrze włoskiego, ale przetłumaczone powinno być mniej więcej dobrze, jeśli będę mieć gdzieś wątpliwości jak coś przetłumaczyć albo nie będę wiedziała co coś znaczy będę stawiać (?).

Chcę tylko Ci powiedzieć
przepraszam jeśli przesadziłem
dziękuję za cierpliwość
na którą nie zasłużyłem
Chciałem tylko Ci powiedzieć
że jestem podekscytowany
mam dziwne uczucie
bycia zakochanym (może bardziej po polsku będzie: że się zakochałem)
Chciałem Ci podziękować
za całe to uczucie
zawsze byłaś wielka
i nigdy Ci tego nie powiedziałem
wiem że <pun> (nie wiem co to jest, może ang. pun - kalambur, gra słów) wyda ci się dziwne, ale to prawda:
kocham CiÄ™
i to nie jest
zbieg okoliczności
Chciałem Ci tylko powiedzieć
że to było czasem trudne (?)
ale wstrzymujÄ…c oddech
wytrzymałaś wstrząsy
moich bzdur [które mówiłem]
i mimo ryzyka
zawsze mnie wspierałaś
Chciałem Ci podziękować
że kiedy odszedłem
do każdego mojego powrotu
ty zawsze na mnie czekałaś
Tym razem jestem szczery
nie widzisz tego - mówię i drżę
wiem że <pun> wyda ci się dziwne, ale to prawda:
kocham CiÄ™
i to nie jest
zbieg okoliczności
ale punkt wyjścia
Chciałem Ci tylko powiedzieć
że jestem podekscytowany
widzisz to - jestem inny
z TobÄ… jestem lepszy.
tajemnicze pun to zapewne literówka, a chodzi o può. Chciażby dlatego, że potem jest czasownik w bezokoliczniku, sembrarti, i ogólnie ma to sens.
czyli:
wiem, że może ci się to wydawać dziwne, ale to prawda
Słusznie, słusznie, nie pomyślałam nad tym :)

A reszta dobrze?
Dziękuję bardzo za pomoc :)

« 

Życie, praca, nauka