list do pracodawcy z prośbą o informacje

Temat przeniesiony do archwium.


Witam, mam do Was prośbę o przetłumaczenie następującej wiadomości. Pracodawca pisze do mnie w formalnym stylu, wie że moja znajomość języka jest tylko podstawowa, ale chciałam też mu odpisać w ten sposób( ale niestety moje umiejętności językowe nie są wystarczające).

Witam, bardzo się cieszę, że będę miała możliwość pracować w pańskiej restauracji.
Chciałabym dowiedzieć się więcej szczegółów na temat wyżywienia i zakwaterowania. Zastanawiam się gdzie dokładnie będę mieszkała, w ilu osobowym pokoju, czy jest to blisko restauracji, czy będę miała możliwość dostępu do Internetu.
Chciałabym również zostać poinformowana jakie są dokładnie godziny pracy.
Sprawdziłam autokar, mogę przyjechać do Vasto. Czy w takiej sytuacji byłaby możliwość odebrania mnie z stamtąd ? Do Włoch mogę przyjechać 6 lub 8 lipca, wolałabym 8 ale 6 też mi odpowiada.
Będę bardzo wdzięczna za odpowiedzi na powyższe pytania.
Z poważaniem,
XYZ

Zdaję sobie sprawę, że nie da się wszystkiego dosłownie przetłumaczyć, oczywiście zależy mi tylko na tym żeby sens był ten sam i aby było to w miarę spójne. Jeżeli macie jakieś sugestie, uwagi o co albo w jaki sposób lepiej nie pytać, w takim liście a o co warto to chętnie skorzystam
Z góry wielkie dzięki :)
Gentilissimi,

Sono lieta di poter lavorare con voi e volevo ringraziarvi per l'opportunità.

Se per voi non è un problema avrei qualche domanda da fare.
Mi piacerebbe sapere che tipo di sistemazione alloggiativa mi è stata attribuita (con quante persone la devo dividere, la distanza dal posto di lavoro, tipo di servizi compresi, tv, internet ecc.).

Inoltre vorrei conoscere gli orari esatti di lavoro.

Ho controllato; l'autobus diretto a Vasto arriva il 6 e l'8 di luglio; qual è la vostra preferenza circa il mio arrivo?
Mi potreste spiegare gentilmente come arrivare da voi oppure magari avete la possibilità di venire a prendermi?

Grazie in anticipo per tutte le informazioni.
In attesa della vostra gentile risposta porgi i miei piu' cordiali saluti.

Znajduje dziwnym fakt, ze dopiero teraz pytasz o godziny pracy.
List twoj sformulowalam w sposob troche mniej roszczeniowy niz jego polski odpowiednik (takie bylo moje wrazenie po przeczytaniu go), nadalam mu bardziej elastyczny ton.



porgo i miei....
per questa opportunità (ma byc).
Jezeli moge cos wtracic to proponowalabym pisanie Voi, Vi z duzej litery - jako forma grzecznosciowa.
Pozdrawiam
Dzięki wielkie, nie spodziewałam się ,że ktoś tak szybko i pięknie mi odpisze. Mam nadzieję ,że kiedyś też będę się posługiwac włoskim na Twoim poziomie. Naprawdę jestem bardzo wdzięczna.
Ja bym zamieniła vostra i voi na Vostra i Voi, ładniej brzmi :)
nie' ladniej brzmi: tylko wg zasad savoir vivre czyli konwenansow towarzyskich, DOBRYCH MANIER i regul grzecznosci pisze sie do kogos z duzej litery i basta
U nas na pewno... we Włoszech też? "Tua", "ti" chyba raczej pisze się z małej?
tuo, ti - to oznacza twoj, tobie i uzywane jest w korespondencji nieformalnej np list do kolegi. Choc ja mimo wszystko w tlumaczeniach stosuje duze litery niezaleznie czy dane pismo jest na Ty czy Pan/Pani (akurat teraz tlumacze broszurke skierowana do rodzicow i tam jest cos takiego Droga Mamo, Ty - wszystko z duzej litery).
Voi, Vi - oznacza w formie grzecznosciowej "prosze Panstwa" czyli Vi scrivo - pisze do Panstwa. Tak wiec wg mnie duza litera powinna byc jak najbardziej uzyta.
A czy można napisać "vi, voi" jako "was, wy" (nie jako forma grzecznościowa)? Po polsku wszystko (Ty, Ciebie, Wy, Was) piszę z dużej litery i nie mam problemu, ale nie wiem jak to wygląda po włosku - też można tak pisać i nie będzie to wyglądać dziwnie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia