Egzamin wstępny na Uniwersytet Muzyczny - PILNE !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Proszę o przetłumaczenie 2 arii włoskich:
1. "Canzona" :
No, no, non si speri, è morta la speme, piangete pensieri, piangete, piangete pensieri !
A bruno vestiri nel vostro dolore, desiri traditi, lasciate il mio core, desiri traditi, lasciate, lasciate il mio core !
Le goie d'amore son lampi fugaci, mendaci, leggieri. No, no, non si speri, è morta la speme, piangete, piangete pensieri, piangete, piangete pensieri !
2. "Don Giovani" :
Notte e giorno faticar, per chi nula sa gradir, piova e vento sopportar, mangiar male, e mal dormir !
Voglio far il gentiluomo e non voglio più servir, enon voglio più servir ! No, no, no, no, no, no, non voglio più servir !
Oh! che caro galantuomo!: vuol star dentro colla bella, ed io far la sentinella, la sentinella, la sentinella !
Voglio far il gentiluomo e non voglio più servir, enon voglio più servir ! No, no, no, no, no, no, non voglio più servir !
Ma mi par, che venga gen te, ma mi par, che venga gen te, non mi voglio far sentir, ah! non mi voglio far sentir !, non mi voglio far sentir, No, no, no, no, no, no, non voglio far sentir !

Z góry dziękuje :)
1. "Canzona" :
No, no, non si speri, è morta la speme, --- nie, nie niech nie ma nadzei, nadzieja umarła
piangete pensieri, piangete, piangete pensieri ! ---płaczcie (moje) myśli!
A bruno vestiti nel vostro dolore, desiri traditi, --- w żałobę odziane w bólu, zdradzone pragnienia,
lasciate il mio core, desiri traditi, lasciate, lasciate il mio core ! --- zostawcie moje serce!
Le gioie d'amore son lampi fugaci, mendaci, leggieri. --- Uciechy miłosne są jak błyski przelotne, kłamliwe, błahe,
No, no, non si speri, è morta la speme, --- nie, nie ma się czego spodziewać, nadzieja umarła...

... trzeba coś poprawić?
:)
2. "Don Giovani" :
Notte e giorno faticar, per chi nula sa gradir, piova e vento sopportar, mangiar male, e mal dormir !
Dzień i noc zapracowany, przez nikogo nie szanowany, deszcz i wiatr musi znosić, jeść źle, spać źle!

Voglio far il gentiluomo e non voglio più servir, e non voglio più servir ! No, no, no, no, no, no, non voglio più servir !
Chcę być szlachcicem, nie chcę już być sługą, nie chcę już służyć! Nie, nie....

Oh! che caro galantuomo!: vuol star dentro colla bella, ed io far la sentinella, la sentinella, la sentinella !
Oh! jaki drogi dżentelmen (jaki honorowy)! chce być w środku z piękną (con la bella?) i chcę stać na warcie!

Ma mi par, che venga gente, ma mi par, che venga gente, non mi voglio far sentir, ah!
Ale wydaje mi się, że idą (jacyś) ludzie...nie chcę słyszeć (zmuszać się do suchania ??)..

... nie mam czasu przeczytać libretta i nie wiem o co chodzi w tej arii...zrobiłam to tak "od ręki", więc nie wiem czy względnie...
:)
w tej drugiej arii to śpiewa ją sługa, który narzeka na swojego pana ; chyba dobrze-nie wiem bo nie znam włoskiego :p dzięki wielkie ;)
Cytat:
Ale wydaje mi się, że idą (jacyś) ludzie...nie chcę słyszeć (zmuszać się do suchania ??)..

A może "nie dać się usłyszeć" (tym ludziom, którzy idą)?