ostatnia prosba :P

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |
Prosze o przetlumaczenie tych byc moze prostych zdan, ktore mi sprawiaja duzy klopot.
Brakuje mi jeszcze tylko tych 4 zdan do ukonczenia tlumaczenia napisow pozniej tylko delikatne poprawki i dopasowanie do filmu :P I wam juz nie bede zawracac glowy :)

1. Ma un po' di sano "movimento" magari ti farà sorridere.
2. E le cose sono andate davvero così?
3. Adoro vedervi di nuovo insieme.
4. Nuria(to jest imie kobiety) si costituirà.
1. Ma un po' di sano "movimento" magari ti farà sorridere./Ale troche zdrowego 'ruchu' byc moze cie rozweseli/rozsmieszy
2. E le cose sono andate davvero così? /I wszystko poszlo naprawde dobrze?
3. Adoro vedervi di nuovo insieme./Uwielbiam widziec was razem od nowa
4. Nuria(to jest imie kobiety) si costituirà..Nuria sie odda w rece sprawiedliwosci
4. Nuria(to jest imie kobiety) si costituirà ..tu nie jestem pewna..Nuria sie zalozy???
1. Ale troche zdrowego ruchu byc moze wywola twoj ussmiech (sprawi, ze zaczniesz sie usmiechac)
2. I sprawy naprawde potoczyly sie w ten sposob?
3. Uwielbiam widziec was znowu razem
4 Nuria poda sie sama do sadu

Przepraszam jesli troche nieskladnie ale padam:))
Fragment napisów:

647
00:55:30,000 --> 00:55:31,800
Valeria spotkała się z Nurią.

648
00:55:32,000 --> 00:55:33,800
Pomyślałem, że powinnaś wiedzieć.

649
00:55:35,000 --> 00:55:36,800
Jesteście przyjaciółmi Valerii?

650
00:55:38,000 --> 00:55:38,960
Nie.

651
00:55:39,000 --> 00:55:40,560
Nie, raczej nie.

652
00:55:42,000 --> 00:55:43,800
Jesteśmy twoimi przyjaciółmi.

653
00:55:44,000 --> 00:55:45,999
Nuria si costituirà.

654
00:55:46,000 --> 00:55:48,999
Ona po prostu chce, abyś się do wszystkiego przyznała.

655
00:55:49,000 --> 00:55:50,999
Już powiedziałam Valerii, że to zrobię.

656
00:55:51,000 --> 00:55:52,800
Właśnie tego się obawiałem.

657
00:55:56,000 --> 00:55:58,400
Naprawdę jesteś gotowa stracić wszystko?

658
00:56:01,000 --> 00:56:01,960
Sukces.

659
00:56:03,000 --> 00:56:03,999
Pieniądze.

660
00:56:04,000 --> 00:56:05,200
Prestiż.
co ty Umbryjka!!!!??? nikt sie 'sam nie podaje do sadu' ..pierwsze slysze... mozna 'kogos podac do sadu' tzn zrobic mu sprawe...wszczac proces sadowy przeciw drugiej osobie...Mozna tylko i wylacznie 'oddac sie samemu w rece sprawiedliwosci'...Oj! to ja myslalam ze na obczyznie zapominam jezyka polskiego !..ale widze, ze i forowiczki..tez zapominaja..ja wokol siebie slysze tylko wloski na codzien :D
poprawka di nuovo /znowu..3. Adoro vedervi di nuovo insieme./Uwielbiam widziec znowu was razem
Settedinove - jak najbardziej mozna podac sie samemu do sadu tzn przyznac sie do winy przed sadem. Podaje definicje costituirsi wedlug treccani:
costituirsi - presentarsi spontaneamente alla giustizia, dichiarandosi reo di qualche cosa , czyli przyznac sie dobrowolnie do winy przed wymairem sprawiedliwosci
w/g Zanichelli
presentarsi spontaneamente al magistrato o alla polizia giudiziaria quando si è latitanti: si è costituito ai carabinieri
A moze byc ktoras z tych wersji? Przegladnelam prawie wszystkie slowniki online i napotkalam sie na tlumaczenia takie jak ponizej.

Nuria si costituirà.

1. Nuria się zalozyla. (od zakladac czy ten wyraz ma inne znaczenie?)
2. Nuria to ustanowiła. (od ustanowic)
3. Nuria to zmyslila.
4. Nuria to zorganizowała.
5. Nuria to ustalila.
6 Nuria to ustawila.
edytowany przez kasiaflasia: 20 lip 2012
Zadna z pozostalych opcji nie pasuje
zalozyc sie - fare una scommessa czyli byloby Nuria ha fatto una scommessa con qualcuno
ustanowic - costituire, istituire, fondare czyli np Nuria ho istituito una fondazione lub Ha costituito una società con qualcuno (zalozyla z kims spolke)
zmyslic - inventare
zorganizowac - organizzare

Costituirsi jest z pewnoscia przyznaniem sie do winy przed wladza, zreszta wytlumaczenie tego slowa przytoczylismy ci zarowno ja jak i alg60.
Cytat: umbryjka
Zadna z pozostalych opcji nie pasuje
zalozyc sie - fare una scommessa czyli byloby Nuria ha fatto una scommessa con qualcuno
ustanowic - costituire, istituire, fondare czyli np Nuria ho istituito una fondazione lub Ha costituito una società con qualcuno (zalozyla z kims spolke)
zmyslic - inventare
zorganizowac - organizzare

Costituirsi jest z pewnoscia przyznaniem sie do winy przed wladza, zreszta wytlumaczenie tego slowa przytoczylismy ci zarowno ja jak i alg60.

No tak... :) Ale to nie mialoby sensu, bo nie pasuje do filmu, a ten wyraz padl jak dwoch upadlych aniolow namawialo pewna kobiete do zabicia tej Nurii, ktorej tyczy sie tlumaczone zdanie. Bo sokoro to mialoby byc przyznanie sie do winy to nie musialaby jej zabijac skoro to ta Nuria chcialaby sie oddac w rece policji. A tak wlasciwie to ta Nuria chciala, aby ta kobieta z ktora rozmwiali i ja wlasnie do tego zabojstwa namawiali przyznala sie do wszystkiego. Wyzej jest fragment napisow.
Co to za film? Mozna gdzies znalesc fragment gdzie toczy sie ta rozmowa?
647
00:55:19,825 --> 00:55:20,907
Chi č?

648
00:55:20,936 --> 00:55:22,296
Ciao, Mamen.

649
00:55:22,702 --> 00:55:24,500
Non c'č ragione di avere paura.

650
00:55:27,706 --> 00:55:29,872
Chi siete? Cosa volete?

651
00:55:30,848 --> 00:55:32,656
Valeria ha incontrato Nuria.

652
00:55:32,688 --> 00:55:34,848
Pensavo che dovessi saperlo.

653
00:55:35,556 --> 00:55:37,652
Siete amici di Valeria?

654
00:55:38,125 --> 00:55:39,213
No.

655
00:55:39,920 --> 00:55:41,171
No, non direi.

656
00:55:42,038 --> 00:55:43,727
Siamo amici tuoi.

657
00:55:44,953 --> 00:55:46,582
Nuria si costituirŕ.

658
00:55:46,967 --> 00:55:49,198
Vuole solo che tu confessi tutto.

659
00:55:49,420 --> 00:55:51,702
Ho giŕ detto a Valeria che lo avrei fatto.

660
00:55:51,822 --> 00:55:54,603
Giŕ. E' proprio quello che temevo.

661
00:55:56,529 --> 00:56:00,381
Sei veramente disposta a perdere tutto?

662
00:56:01,755 --> 00:56:02,891
Il successo.

663
00:56:03,136 --> 00:56:04,168
I soldi.

664
00:56:04,470 --> 00:56:05,919
Il prestigio.
665
00:56:06,677 --> 00:56:08,116
Si terrŕ tutto Nuria.

666
00:56:08,172 --> 00:56:12,360
Cosa farŕ la compagnia che vi acquisě
quando saprŕ che il Booska non č vostro?

667
00:56:12,696 --> 00:56:14,750
Ti denuncerŕ per frode.

668
00:56:16,580 --> 00:56:18,598
Voglio solo che finisca tutto.

669
00:56:18,787 --> 00:56:21,345
C'č un'altra soluzione molto piů semplice.

670
00:56:21,465 --> 00:56:23,878
E molto vantaggiosa per te.

671
00:56:24,686 --> 00:56:29,519
Chiama Nuria e dalle appuntamento qui.
Verso sera, quando non c'č nessuno.

672
00:56:29,626 --> 00:56:31,048
E quando arriva...

673
00:56:31,988 --> 00:56:33,598
- uccidila.
- Ma...

674
00:56:33,718 --> 00:56:35,802
- ma siete matti?
- E' semplice.

675
00:56:36,121 --> 00:56:37,570
Non se lo aspetta.

676
00:56:38,080 --> 00:56:41,952
Credo che ti sarŕ facile convincere
la polizia che č stata autodifesa.

677
00:56:43,439 --> 00:56:47,911
E' successo tutto cosě in fretta,
č comparsa dal nulla, era come impazzita.

678
00:56:48,893 --> 00:56:53,078
Credo non ci abbia mai perdonato
di non averla fatta entrare in societŕ.

679
00:56:54,485 --> 00:56:56,922
- Facile.
- Va bene, andatevene, okay?

680
00:56:56,927 --> 00:56:58,619
Lasciatemi in pace. Fuori di qui.

681
00:56:58,687 --> 00:56:59,841
Fuori di qui.

682
00:57:00,071 --> 00:57:02,115
Va bene. Volevamo solo aiutare.

683
00:57:02,356 --> 00:57:03,971
Se č quello che vuoi.

684
00:57:06,748 --> 00:57:08,518
Il numero di Nuria.

685
00:57:09,120 --> 00:57:10,961
In caso cambiassi idea.

686
00:57:21,966 --> 00:57:23,903
Non mi piace essere spiata.

687
00:57:25,991 --> 00:57:27,053
Scusa.

688
00:57:27,347 --> 00:57:29,867
- Dove vai?
- A te non deve importare.
To jest 1 odcinek 2 sezonu Angel o demonio, to jest hiszpanski serial dialogi sa hiszpanskie, a ktos przetlumaczyl na wloski i bulgarski innej wersji w necie nie ma.

Nuria si costituirà. Po bulgarsku tak brzmi : Нурия ще се предаде.
Nie znam dobrze fabuly akcji, ale dla mnie ma sens
- Nuria stawi sie przed sadem (lub przed nnym organem sprawiedliwosci)
- Chce tylko abys ty wyznal wszystko
Do wczesniejszych faktow nie pasuje.... to jest fragment rozmowy... jak mozna zauwazyc to jest to fragment z 55 minuty, i 2 sprawa po co mieliby ta kobiete do zabojstwa namawiac skoro Nuria mialaby sie oddac wladzom ??? zeszlaby jej z drogi a cala ta akcja bylaby nic nie warta.
Nuria chciala, aby ta KOBIETA przyznala sie, ze ukradla jej pomysl na program komputerowy i chce uzyskac do niego prawa autorskie i zeby ta kobieta z ktora gadaja zorganizowala konferencje prasowa na ktorej mialaby to wyznac. Wczesniej te same upadle anioly namawialy ta Nurie do zabicia tej kobiety z ktora gadaja i jej 2 wspolpracownikow. Zabila tych 2 wpolpracownikow i miala zabic ta kobiete ktorej dotyczy fragment, ale Valeria (dobry aniol) przekonala ja zeby tego nie robila i przekonala ta kobiete by powiedziala prawde. MAM NADZIEJE ZE COS KTOS ZROZUMIE :PP
predade to po bulgarsku zdradzic..moze wiec: Nuria zdradzila
Nuria zawiodla??????
Nuria przeszla na strone przeciwna ???? ..moze to?
Nie :P Ona nikogo nie zdradzila, bylo odwrotnie to Nuria zostala zdradzona, oszukana bo ukradli jej pomysl na program i chciala miec do niego prawa i zeby ta Mamen, kobieta z ktora rozmawali sie przyznal ze go ukradla.
A te anioly kusily ja ze niemusi sie do tego przyznawac, bo bardziej korzystne bedzie dla niej jak ja zabije, a policji powie, ze to bylo w samoobronie czesc informacji jest w tym fragmencie, ktory wkleilam, pozostala czesc jest z wczesniejszych akcji w filmie
Cytat: SettediNove
predade to po bulgarsku zdradzic..moze wiec: Nuria zdradzila

tak to jest po bulgarsku: Нурия ще се предаде. Niewiem skad to predade :)
czyli Nuria zostala zdradzona / Nuria si costituirà. /Po bulgarsku tak brzmi : Нурия ще се предаде...ktos dziwnie przetlumaczyl to z bulgarskiego na wloski ?...i mamy klops. podaj tekst po hiszpansku..prosze
Nie mam hiszpanskich napisow... i az tak zaawansowana nie jestem zeby ze sluchu to poprawnie napisac :P
costituire ustanowic Nuria sie ustanowi/w sadzie jako strona /
szkoda mozna by te 3 tlumczenia skonfrontowac z soba..dopasuj cos adekwatnego do danej sceny
Nie wiadomo w jaki sposob te wloskie napisy powstaly, moze ktos tlumaczyl z bulgarskiego, albo jeszcze cos w podobnym stylu jak ja tez nie majac pojecia o niczym i kaszana wychodzi :P

Ale mam juz chyba najbardziej prawidlowe tlumaczenie, zreszta to jedeo takie zdanie to ujdzie, a i tak sie nikt nawet nie polapie zapewne :)

предаде - zdradzać, wydać z rosyjskiego, czesc slow maja wspolnych podobno :)

Nuria została zdradzona. Chce po prostu abys do wszystkiego sie przyznala.
albo:
Nuria cie wyda.
Ale bardziej pasuje 1 opcja bo zostala oszukana, ukradli jej pomysl na program :P
edytowany przez kasiaflasia: 20 lip 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |