sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Moze tak byc, czy nie bardzo? Prosze pomoz ktos poprawic i uzupelnic braki :(

1. Con tutte le mie forze. - bardzo się starałem / robiłem co w mojej mocy
2. A causa sua cadranno due anime. - ze wzgledu na upadek dwoch dusz.
3. Ti penti delle cose ancora prima di farle, Nico. E' questo il tuo problema. - zalujesz tego nawet wobec nich, Nico. I to jest twoj problem.
4. Forza, tira fuori le palle per una volta. - Śmiało, chociaz raz pokaz jaja.
5. Non ti ringrazierei cosě tanto se non ce l'avessi. - Dziekuje ci, ale nia tak bardzo jak w przypadku gdybym jej jeszcze nie miala. (tyczy sie ksiazki ktora A daje B, ale B juz ja posiada)
6. Ma se non ti piace, ti farŕ comodo in ogni caso, perché di sicuro ce lo danno a lezione. - Ale jesli nielubisz..."TUTAJ NIEWIEM CO DALEJ"
7. Confondendoti tra i mortali. - Bladzisz pomiedzy smiertelniekami. (tu na bank jest zle )
8. E sei ancora agli ordini dell'Inferno. - I jeszcze rozkazy z piekla. / I nadal słuchasz rozkazów z piekła. / I wykonywalas rozkazy z piekla.
9. Ti faranno un favore, no? - Zrobisz przysluge, prawda? / Zrobia ci przysluge, prawda?
10. O il tuo č amore? - czy jest twoja miloscia? / Jest twoim kochankiem? / Kochasz go?
11. non ci puoi piantare in asso. - nie mozemy zostawic sie w potrzebie (na lodzie).
12. Ci ho messo tantissimo a fare la spesa. - zeszlo mi tyle na zakupach
13. A prendere gli appunti di storia. - sporzadzisz notatki z historii.
14. No, č che io, perlomeno, non gli ho detto niente. - Nie, chodzi o to, ze przynajmniej ja nic mu o tym nie powiedzialem.
15. Gli amici sono quelli che ti inculano nei modi peggiori, Nico. - Przyjaciolmi sa ci, ktorych ty..." I TU NIE WIEM CO DALEJ", Nico.





1. Con tutte le mie forze - ze wszystkich moich sił
2. A causa sua cadranno due anime. - z jego/jej powodu upadną 2 dusze
3. Ti penti delle cose ancora prima di farle - Żałujesz tego co masz zrobić jeszcze zanim to zrobisz.
5. Non ti ringrazierei cosě tanto se non ce l'avessi. - Nie dziękowałabym ci tak bardzo gdybym jej nie miała - tak mi wychodzi, ale nie bardzo pasuje to do sensu o którym piszesz.

edytowany przez Silva90: 17 lis 2012
6. Ma se non ti piace, ti farŕ comodo in ogni caso, perché di sicuro ce lo danno a lezione - Jeśli ci się nie nie podoba to w każdym razie będzie dla ciebie wygodne, bo na pewno dają to do nauki/na lekcji/jakoś tak.
7. Confondendoti tra i mortali. - mieszając się ze śmiertelnikami.
8. E sei ancora agli ordini dell'Inferno - jesteś jeszcze na rozkazach (na służbie) piekła.
9. Ti faranno un favore, no? - 2 twoja wersja
10. O il tuo č amore? - Czy to jest twoja miłość (ale jakoś dziwnie napisane, dosłownie wychodzi mi "czy twój jest miłością")
13. A prendere gli appunti di storia. - żeby wziąć notatki z historii
15. Gli amici sono quelli che ti inculano nei modi peggiori, Nico. - Przyjaciele to są ci, którzy cię załatwią w najgorszy możliwy sposób (tłumaczenie niedosłowne).
Nie gwarantuje że wszystko jest w 100% dobrze, bo jestm zmęczona i mogłam coś pomylić... ale ogólnie powinno być ok.
edytowany przez Silva90: 17 lis 2012
dzieki bardzo jestes zajebista :)
...moja propozycja (nie twierdzę, że dobra):
6. Ma se non ti piace, ti farò comodo in ogni caso, perché di sicuro ce lo danno a lezione. - ale jeśli ci się nie podoba, pomogę ci w każdym przypadku, bo z pewnością dali nam nauczkę.

fare comodo - być wygodnym, dogodnym
dare a qu una buona lezione - dać komuś dobrą nauczkę
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia