Jak powiedziec po wlosku

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedziec po wlosku "Trzymaj za mnie kciuki!"
`Tieni le dita incrociate per me!'
Grazie:)
Gli avrà dato di volta il cervello - czy można przetłumaczyć na polski (potoczny):
- upadł na głowę ?
- dostał fioła?
- odbiło mu?
(:
Tak: chyba upadł / upadła na głowę!
Tak: chyba upadł / upadła na głowę!

Dzięki, to akurat chodzi o 'niego' ...ale gdyby to 'jej' pomieszało się w głowie, to nie powinno być: le avrà dato di volta il cervello?
(:
Cytat: jagatu
Dzięki, to akurat chodzi o 'niego' ...ale gdyby to 'jej' pomieszało się w głowie, to nie powinno być: le avrà dato di volta il cervello?
(:

Tak, dobrze mówisz: jeśli chodzi o kobietę to powinno być 'le (=jej) avrà dato di volta il cervello'. Jednak w mowie potocznej (i wyżej wspomniany wyraz jest jak najbardziej potoczny) używa się często 'gli' zamiast 'le' lub 'loro' (=im): np gli ho detto zamiast le ho detto lub ho detto loro.
Czasem, żeby poćwiczyć włoski czytam sobie "ichnie" czasopisma. I "Corriere dela sera" podaje:
"Merkel e gli strani modi di dire tedeschi: «Portare civette ad Atene o frigoriferi agli eschimesi» Il presidente della Commissione Ue Jean-Claude Juncker e la cancelliera tedesca Angela Merkel"

...co powiedziała pani Merkel?...przynieść (zanieść) civette ad Atene??? albo kaloryfery Eskimosom...
(:
...
http://video.corriere.it/merkel-strani-modi-dire-tedeschi-portare-civette-ad-atene-o-frigoriferi-eschimesi/b4f92a2c-c289-11e4-9c34-ed665d94116e
(:
Witam.
Określenie «Portare civette ad Atene o frigoriferi agli eschimesi» ma podobne znaczenie jak nasze “drwa do lasu nosić”. Trudno jest to odnieść do fragmentu wypowiedzi pani Merkel z wideo.
Cytat: jagatu
frigoriferi agli eschimesi»[/i] Il presidente della Commissione Ue Jean-Claude Juncker e la cancelliera tedesca Angela Merkel"

...co powiedziała pani Merkel?...przynieść (zanieść) civette ad Atene??? albo kaloryfery Eskimosom...
(:

Frigorifero to nie kaloryfer, to lodówka.

td329 dobrze wyjaśnił znaczenie tego powiedzenia.
hejka jest tu ktoś z Reggio emilia
Dzięki To_ja i td329...czyli:przynieść cywilizację Ateńczykom, albo lodówkę Eskimosom :))) ...dobre...tylko czy civetta to jest cywilizacja???
(:
Ciepło, ciepło… coraz cieplej…. Civetta to Pójdźka zwyczajna. Prosto określając odmiana sowy. Generalnie ptak ten to zwiastun nieszczęścia i śmierci (porzekadło ludowe powiada - "pójdź, pójdź w dołek pod kościołek..."). Wyjątkiem była Grecja, gdzie pójdźka była poświęcona bogini Atenie. Ptaki te gnieździły się w murach akropolu, co miało dowodzić o upodobaniu bogini do tych małych ptaków. Dlatego też »Portare civette ad Atene« to jak drew do puszczy noszenie.
Dzięki td329... przy tej okazji dowiedziałam się co lubiła Atena :)))
pozdrawiam
(:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

praca au pair