Giuseppe Ungaretti, “Vita d’un uomo” – Il dolore.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku wersów.

Mai, non saprete mai come m’illumina
L’ombra che mi si pone a lato, timida,
Quando non spero più …

Moja propozycja:
Nigdy, nigdy nie dowiecie się, jak napłenia mnie światłem
ten cień płochliwy, który u mego boku się kładzie
gdy wszelka nadzieja mnie opuszcza.
Wg mnie, po polsku to "suona bene" :)))...tylko jakiś dziwny ten facet...cień go rozświetla?...chyba, że to ja jeszcze nie rozumiem subtelności i złożoności życia...
(:
Ciao jagatu,

appositamente per te la parafrasi della poesia:

Nei momenti in cui il poeta ha abbandonato ogni speranza (quando non spero più) immagina che gli si ripresenti l’ombra del piccolo (l’ombra…) per provare conforto (come mi illumina).

Tuto il testo da trovare su:
http://www.parafrasando.it/POESIE/UNGARETTI_GIUSEPPE/Giorno-per-giorno.html
Cytat: opakFG
...appositamente per te ...

Dzięki, zaglądnęłam tam, ale to... ars poetica...dla mnie niestety za trudne...metafory, cały kunszt językowy...trzeba bardzo dobrze znać język, żeby się w tym "połapać"...może trzeba też być poetą??? :)))

...i miei ossequi
(:
edytowany przez jagatu: 27 cze 2015
jak dla mnie tlumaczenie przepiekne...chociaz trzeba przeczytac caly wiersz i wtedy wiadomo,ze "l'ombra" to duch zmarlego synka,obecnosc ktorego autor odczuwa w chwilach najwiekszego bolu.....to takie nasze..."Wielkie mi uczynilas pustki w domu moim"......
naprawde fantastycznie przetlumaczone
Pozdrawiam
Fidelia, bardzo dziekuje, to prawdziwa zacheta do tego, zeby intensywniej zainteresowac sie poezja wloska :)
Fidelia, ja też Ci dziękuję za wyjaśnienie...a poetę przepraszam za to "dziwny facet"... nie skojarzyłam, że ...l’ombra del piccolo... to może być nasza Urszulka...aż mi się zrobiła "gula w gardle"...
(:
Temat przeniesiony do archwium.