Po co

Temat przeniesiony do archwium.
Po co idziesz do sklepu? Dlaczego idziesz do sklepu? Come si traducono in italiano? Che differenza c'è? Po co- w znaczeniu: co chcesz kupic.
Po co idziesz do sklepu? -> Per cosa stai andando in negozio? lub Che cosa stai andando a comprare in negozio?

Dlaczego idziesz do sklepu? -> Perché stai andando in negozio?
Mówi się "andare in negozio" o "andare al negozio"?
Zależy od czasownika którego się używa, nie od słowa “negozio” :
1.Vado al negozio a comprare scarpe
2. Entro nel negozio anche io, non mi va di aspettarti qui fuori, c’e' troppo sole ..
3. Sono stato in negozio l'intera mattina e ho visto ben pochi clienti.

W tym ostatnim przypadku można ominąć rodzajnik (nel = in il) ponieważ rozmowa odnosi się do sklepu dokładnie określonego ( kto to mówi jest właścicielem lub sprzedawcą w tym sklepie).
Inne przykłady ( 2 osoby – mąż M i żona Ż – rozmawiają )

M - cosa hai fatto di bello nel pomeriggio ?
Ż - Ho girato per negozi e ho speso un sacco di denaro.
M - Questa si' che e' una che bella notizia!
M pyta się: dove vai?
Ż odpowiada: vado al negozio

M i Ż są na ulicy i widzą ładny sklep:
Ż mówi do M: vado nel negozio a chiedere quanto costa.

M telefonuje do Ż i pyta się "dove sei"
Ż odpowie "sono al negozio".W tym przypadku Ż pracuje w tym sklepie.

M szuka Ż na ulicy i potem telefonuje do niej na komórkę : "ma dove sei? non ti vedo da nessuna parte!"
Ż odpowiada "sono nel negozio, quello all'angolo"

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa