pomozcie w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Pierwszy raz zalogowałam sie na tej stronie i jest super. Mam ogromna prośbe czy ktos moglby pomoc mi w przetlumaczeniu tego tekstu na j.wloski - Bardzo oficjalny tekst
"Bardzo nam milo bylo goscic cie w Polsce i tym bardziej cieszymy sie, ze Ci sie podobalo. Mamy nadzieje, ze wkrotce ponownie bedziemy mogli sie spotkac. My tez uwazamy ze to super miec przyjaciol we Wloszech."
Jesli ktos z Was znalazlby chwile i przetlumaczyl to bylabym ogromnie wdzieczna. Pozdrawiam Monika
"E' stato un grande piacere ospitarti in Polonia e siamo molto contenti che ti sia piaciuto il soggiorno. Speriamo che fra poco potremo incontrarci di nuovo. Anche noi crediamo che sia stupendo avere degli amici in Italia".

To tłumaczonko, o które prosiłaś. Pozdrawiam

Patata
Era un piacere di poter ospitarti in Polonia, e per questo siamo contenti che Ti è piaciuto.
Speriamo che prossimamente potremo rivederci di nuovo.
Anche noi pensiamo che è bello avere amici in Italia.
wielkie dzięki za pomoc
dziękuje
Nie wiem czy to sluszna uwaga, ale przed amici nie powinno byc jakigos rodzajnika?
Sluszna uwaga, powinno byc:
Anche noi pensiamo che è bello avere degli amici in Italia.
to w takim razie korzystajac z okazji,ze jestes dostepna- jak powiedziec ze cos jest "obciachem"? Czy to moze miec cos wspolnego z wyrarzeniem: prendere qualcuno per il culo ?
Raczej nie, bo "prendere qualcuno per il culo", to inaczej mowiac, zrobic kogos w balona, babic w butelke. Natomiast "ale obciach" czy jak tez sie u nas mowi "ale jaja", to prawde mowiac zastanawiam sie i nic poza jednym nie przychodzi mi do glowy, mianowicie :"che figura ha fatto", moze nie za bardzo jest ono trafne, ale wg mnie moze byc; czesto slyszy sie "che figura di merda ha fatto"...
Grazie :)
Temat przeniesiony do archwium.