E' un libro.
Zastanow sie, czy istnieje po polsku takie zdanie: Jest ksiazka. ???
Kolego, nie wystarczy znac jezyk, jest jeszcze kwestia przetlumaczenia formy z jednego jezyka na odpowiadajaca jej forme drugiego jezyka, tak, zeby jak najblizsze to bylo oryginalu, a jednoczesnie poprawne w jezyku na ktory tlumaczymy. Czasami slowa sa troszke inne, czasami ten odpowiednik pod wzgledem gramatycznym rozni sie nieco. Bo jezyki roznia sie od siebie.
>e' un libro znaczy jest ksiazka. (a nie --to jest ksiazka--). Kto Ci
>powiedzial ze tam pisze--to jest ksiazka--?
Powiedzialo mi to moje wieloletnie doswiadczenie lingwistki, tlumaczki i nauczycielki... I na tym koncze te dyskusje, bo jesli nie chcesz to i tak Cie nie przekonam...