prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i prosze o przetłumaczenie . dostałam to od pewnego włocha, nie znam jeszcze zbyt dobrze włoskiego.


immaginavo che tu potessi essere dolce e delicata..hai un espressione
che rassicura , insomma credo che non sono I' unico che te lo dice, hai trovato qualquno di interessante finora ? apparte ma chiaramente ....
insomma ce' qualche ragazzo che ti sta' corteggando ? guarda che sono geloso..
wyobrażałem sobie,że mogłabyś być słodka i delikatna,masz taki wyraz(wygląd),który uspokaja(Łagodzi),jednakże wierze,że nie jestem jedynym,który ci to mówi,czy znalazłaś w końcu kogoś interesującego?
nie wiem jak przetłumaczyć"apparte" ...ale wyjaśnione
jednym słowem,czy jest ktoś,kto sie do ciebie zaleca(podrywa)?
popatrz,jak jestem zazdrosny...
apparte me chiaramente-oprocz mnie oczywiscie (skromny gosc: )
Dawid,tam jest "ma"-czy to literówka?fajny zwrot,:)
wydaje mi sie ze to mialo byc "me"
barbie6 nie wiem czy ostatnie zdanie jest we wlasciwym kontekscie (non sono sicuro) :"popatrz,jak jestem zazdrosny" , ja uzylbym tu zwrotu "zwroc uwage/pamietaj ze jestem zadrosny -oczywiscie nie tlumaczac doslownie...ale zwrot guarda che nie odnosi sie tu do patrzenia...tak mi sie wydaje
ale my też mówimy"popatrz ,jaki ten Dawid spostrzegawczy":P
:P
Zgadzam sie z Toba -to jest bardzej "zauwaz, ze jestem zazdrosny". Gdzyby chcial powiedziec: "patrz jaki jestem zazdrosny" uzylby "come". Ale to tylko moje odczucia i moze sie myle.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa