proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
oszczędzaj siły- z góry serdecznie dziękuje.pozdrowienia
ja bym powiedziala: risparmiati le forze
A ja bez "ti" - risparmia le forze
no to ja znow zapytam:
czy mozna tak i tak, ale te wersje uwazasz za lepsza, czy nie mozna powiedziec risparmiati le forze? Z gory dzieki!
Wg mnie forma "risparmiati le forze" nie jest poprawna, ale oczywiscie moge sie mylic (choc jestem prawie pewna, bo nigdy takiego wyrazenia nie slyszalam).
Dee
Dodam jeszcze tylko, ze mozna powiedziec "risparmiati", co podobnie jak u nas oznacza, ze ktos ma sie oszczedzac (bo np. za bardzo sie wysila) lub tez "risparmiati la critica", tzn. oszczedz sobie krytyki (pot.).
rozumiem. Ja chyba sie oparlam wlasnie na tym ostatnim, risparmiati la critica, ale to jednak jest troche co innego.
Dzieki.
czyli, risparmiarsi, to albo oszczedzac siebie, albo oszczedzac sobie czegos, a risparmiare - oszczedzac czegos lub cos, o sbaglio?
Sla, znowu przepraszam, ze nie odpisalam, ale ponownie nie zauwazylam Twojego posta. W kazdym razie tak wlasnie to mniej wiecej wyglada.
Pozdrawiam,
Dee
tak tez zrozumialam:)

Przepraszam, jesli pytam zbyt dociekliwie, ale ja wiele razy podkreslalam, ze na tym forum tez sie ucze, nie mieszkajac we Wloszech nie mam takiego wyczucia i czesto potwierdzenie kogos kto tam mieszka jest potrzebne zeby nie wyciagnac niewlasciwego wniosku, w kazdym razie dziekuje!
Bardzo chetnie pomoge (jesli bede potrafila), ale niestety czesto nie potrafie wyjasnic, dlaczego uzywam pewnych sformulowan czy tez konstrukcji, bo robie to na czuja, a w tlumaczeniu nigdy nie bylam dobra. :)
no i dobra, o to wlasnie chodzi :) Ja wiem z teorii i z moich obserwacji, ty na czuja, i razem wiemy wszystko, no nie? :)
Salutoni

Acha, jeszcze pytanko, nie wiem czy dobrze zapamietalam, slowko:
svampaggiato, ale moze zle uslyszalam, nic takiego nie znajduje w slowniku, jest svantaggiato = usposledzony, ale wydaje mi sie, ze chyba byloby za mocne, (telewizja, Amici, Rosella), okreslono dziewczyne takim terminem ona sie obruszyla, a ten ktos kto to powiedzial, powiedzial ze nie mial nic zlego na mysli, wiesz o jakie slowo moze chodzic i co ono znaczy?
Slowko "svampaggiato" rzeczywiscie nie istnieje, natomiast "svantaggiato" oznacza osobe, ktora z jakiegos powodu jest w gorszej sytuacji niz inni.
czyli, mogloby znaczyc, ze opozniona pod wzgledem przygotowania, na przyklad? Jakos mi to malo pasuje do kontekstu (wydawalo mi sie ze cos w rodzaju pazza), ale pewnie masz racje. Dzieki!
Moze to tez np. oznaczac, ze pozostali uczyli sie spiewu/tanca itp. od dziecka, a ona jest amatorka. W kazdym razie inni maja nad nia przewage, choc najwidoczniej ona tak nie uwaza.
grazie tante, Dee,
ciao
Temat przeniesiony do archwium.