Prosze o tlumaczenie na wloski-zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Co znacza:
1."Per me guesto ti chiedo non lasiarmi mai e affronta tutti i problemi non avere paura di niente"
2."Ti faccio gli auguri anche io amore oggi abbiamo fatto due mesi.Sono sicuro che con il bene che civogliamo ci saranno infinti di guesti mesi"
3."Io invece ho trovato anima gamella"
4."..volevo essere li con te a farti le carezze.E farti pessare il male"
5."Ti voglio un mando do bene"
6."Esisti"
1."Per me guesto ti chiedo non lasiarmi mai e affronta tutti i problemi non avere paura di niente" -dla mnie o to prosze, nigdy mnie nie zostaw i staw czola wszytskim problemom , niczego sie nie obawiaj
2."Ti faccio gli auguri anche io amore oggi abbiamo fatto due mesi.Sono sicuro che con il bene che civogliamo ci saranno infinti di guesti mesi"
3."Io invece ho trovato anima gamella"-takze ja zycze tobie kochanie wszystkeigo najlepszego z okazji tego ze 2 miesiace jestesmy razem. jestem pewnien ze dzieki temu ze tak bardzo chcemy sie nawzajem tych miesiecy bedzie w nieskonczonosc.
4."..volevo essere li con te a farti le carezze.E farti pessare il male - chcialem byc z toba i glaskac cie i sprawic ze bol odejdzie
5."Ti voglio un mando do bene" bardzo chce dla ciebie dobrze
6."Esisti"-istniej
1.dla mnie"questo nie guesto" to...prosze nie zostawiaj mnie nigdy i zmierz się z wszystkimi problemami..nie bój się niczego...
2.wszystkiego najlepszego takze ja kochanie zrobiliśmy 2 miesiące dosłownie(czyli ze dziś jest rocznica znacie sie 2 miesiace)
3.ja natomiast znalazł-em/-am pokrewną dusze.
4.Chcialem być tam z toba zeby cie pieścić i sprawic ze poczujesz sie lepiej.
5.Chyba ti voglio un mondo di bene=chce dla ciebie jak najleoiej
6.liczysz się!!

pozdrawiam
wszytsko pomieszalem z tymi punktami
1."Per me guesto ti chiedo non lasiarmi mai e affronta tutti i
>problemi non avere paura di niente" -dla mnie o to prosze, nigdy mnie
>nie zostaw i staw czola wszytskim problemom , niczego sie nie
>obawiaj
2."Ti faccio gli auguri anche io amore oggi abbiamo fatto due
>mesi.Sono sicuro che con il bene che civogliamo ci saranno infinti di
>guesti mesi"-takze ja zycze tobie kochanie
>wszystkeigo najlepszego z okazji tego ze 2 miesiace jestesmy razem.
>jestem pewnien ze dzieki temu ze tak bardzo chcemy sie nawzajem tych
>miesiecy bedzie w nieskonczonosc.
3.Io invece ho trovato anima gamella-ja natomiast znalazlme swoja blizniacza gwiazde(bratnia dusze)
4."..volevo essere li con te a farti le carezze.E farti pessare il
>male - chcialem byc z toba i glaskac cie i sprawic ze bol odejdzie
>5."Ti voglio un mando do bene" bardzo chce dla ciebie dobrze
>6."Esisti"-istniej (badz)
jahaa
-z zcalym szacunkiem esisti nie oznacza liczysz sie tylko istniej , badz
liczysz sie-conti
esistere=istnieć, liczyć się
nie było całego zdania więc w tym wypadku bardziej pasowało mi liczysz się, czyli że ją traktuje poważnie anie istniej!!!
Proszę was przetłumaczcie mi na włoski;
Mam nadzieję że to co jest między nami już tak pozostanie.
david!!! TI VOGLIO UN MONDO DI BENE- a nie ti voglio un mando(wysyłać, posyłać) do bene
Spero che questo che e' tra di noi non morira'(nie umrze)
dziękuję bardzo
Jaha czemu Ty mnie porawiasz?
-ja nie zmienilem tego co napisane wyzej tylko przepisalem urzywajac cntrl C/cntrl V-jak spojzysz wyzej to sie zorientujesz.a to ze ktos pisze z bleem to juz nie moja brocha.
a tlumaczenie tego z tym mando -nie ma zadnego sensu bo wiadomo ze chodzi o mondo
bede sie upieral przy -istniej:) liczysz sie wogole mi tu nie pasuje
no ale moze autorka napisze cale zdanie
ciao , mam pyatnko znasz moze piosenke , "vivo per lei" laura pausini i andrea bocielli ?? kurcze potrzba mi przetlumaczyc miej wiecej o czym tam spiewaja ??a jak nie to moze wies zgdzie moge sciagnac tekst , bo nie moze mi go nigdzie znalezc ... dzieki ... pap
Witam,
Jak powiedzieć po włosku:

"Nie bardzo rozumiem dlaczego tak nagle "zniknąłeś" ..? Mogłeś przynajmniej wysilić się na jakąś konstruktywną krytykę.. Przyznaję, trochę Cię chciałam sprowokować..sama nie wiem dlaczego..nie gniewaj się dobrze?
non capisco bene perche sei sparito cosi' d'improviso. Potevi almeno farmi una critica costruttiva(tu nie wiem czy tak jest do konca ok) .Lo ammetto... volevo un po' provocarti non so perche...no te la prendere con me (non arrabbiarti) . va bene?
Czy ktoś byłby tak uprzejmy i zerknął na moj malutki tekst?.. tam wyzej? ..:))
ups..nie zauwazyłam wcześniej, dziękuje Ci Dawid! :)
Jeśli ktoś ma chwilke to prosze o tłumaczenie: mam nadzieje, że niedługo będę mówić po włoski lepiej. Spero che fra poco... i tu utknęłam bo nie znam czasu przyszłego, ale się ucze. Z góry dziekuje.
KOCHANI!!!DZIEKUJE WAM BARDZO SERDECZNIE!!BARDZO MI POMOGLISCIE;) cale zdanie brzmi odnosnie tego:"esisti" Esisti solo tu per me.Dziekuje jeszcze raz!!
a nie"tra noi"?
Vivo per lei da quando sai
Żyje dla niej od kiedy wiesz
La prima volta l’ho incontrata,
pierwszy raz ją spotkałem
Non mi ricordo come mai
Nie pamiętam dlaczego
Mi è entrata dentro e c’è restata.
weszła mi do serca i tam została
Vivo per lei perché mi fa
Zyje dla niej ponieważ sprawia, że
Vibrare forte l’anima,
mocno mi wibruje dusza
Vivo per lei e non è un peso.
Żyje dla niej i to nie jest ciężar.

Vivo per lei anch’io lo sai
Żyje dla niej także wiesz to
E tu non esserne geloso,
i nie musisz być o to zazdrosny
Lei è di tutti quelli che
Ona jest z tych co
Hanno un bisogno sempre acceso,
potrzebują zawsze wstępu
Come uno stereo in camera,
Jak jakiś odtwarzacz w pokoju
Di chi è da solo e adesso sa,
czyj jest sam i teraz wie
Che è anche per lui, per questo
że także dla niego, przez to
Io vivo per lei.
Żyje dla niej
è una musa che ci invita
to jest muza, która zaprasza nas
A sfiorarla con le dita,
zeby musnąć palcami
Atraverso un pianoforte
Przez fortepian
La morte è lontana,
Śmierć jest daleko
Io vivo per lei.
Żyje dla niej
Vivo per lei che spesso sa
Żyje dla niej, która często wie
Essere dolce e sensuale,
żeby być słodkim i wrażliwym.
A volte picchia in testa una
CZasmi uderza w głowę jednym
è un pugno che non fa mai male.
ciosem ale który nigdy nie krzywdzi
Vivo per lei lo so mi fa
Żyje dla niej wiem sprawia ze
Girare di città in città,
jeźdzę z miasta do miasta
Soffrire un po’ ma almeno io vivo.
Cierpieć troche ale przynajmniej żyje
è un dolore quando parte.
TO BÓL KTÓRY ODCHODZI
Vivo per lei dentro gli hotels.
żYJE DLA NIEJ W HOTELACH
Con piacere estremo cresce.
Z przyjemnością,że w końcu dorośnie
Vivo per lei nel vortice.
Żyje dla niej w wirze
Attraverso la mia voce
Przez mój głos
Si espande e amore produce.
się rozszerza i miłość wytwarza

Vivo per lei nient’altro ho
Żyje dla niej nic innego nie mam
E quanti altri incontrero'
I ile innych poznam
Che come me hanno scritto in viso:
którzy tak jak jak napisali w obliczu
Io vivo per lei.
zyje dla niej
Io vivo per lei
Sopra un palco o contro ad un muro...
Nad podłogą lub przeciwko murowi
Vivo per lei al limite.
Żyje dla niej najwyżej
... anche in un domani duro.
nawet jeśli jutro trwam
Vivo per lei al margine.
Żyje dla niej na krawędzi
Ogni giorno
Każdego dnia
Una conquista,
Jeden podbój(zdobycz)
La protagonista
Bohaterką
Sarà sempre lei.
będzie zawsze ona
Vivo per lei perché oramai
Żyje dla niej ponieważ już
Io non ho altra via d’uscita,
nie mam innego wyjścia
Perché la musica lo sai
Ponieważ muzyka to wiesz
Davvero non l’ho mai tradita.
Naprawdę nigdy mnie nie zdradziła
Vivo per lei perché mi da
Żyje dla niej ponieważ mi daje
Pause e note in libertà
Przerwy i noce wolności
Ci fosse un’altra vita la vivo,
Jeśli byłoby inne życie
La vivo per lei.
to bym zył dla niej
Vivo per lei la musica.
Żyje dla muzyki
Io vivo per lei.
Żyje dla niej
Vivo per lei è unica.
Żyje dla niej jest jedyna

Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo
Per lei.
witam, witam znowu. Juz kiedys prosiłam ale nikt sie nie skusił;) a mnie tak bardzo zalezy na tłumaczeniu piosenki Subsonica: zaraz wam wklęję tekst;)
a jednak DAVID to ja miałam racje Esisti solo tu x me"Liczysz się tylko ty dla mnie""

Pozdrawiam
P.S nie chciałam cię poprawiać tylko nie chce zeby ktoś uczył się tak przetłumaczonego tekstu z błędami...
DENTRO I MIEI VUOTI
Impalcature spartitraffico, fari alonati blu monossido
Due solitudini si attraggono: tu chi sei?

Come due intrusi che sorvolano le tangenziali dell'intimitŕ
Fiutando diffidenze e affinitŕ. Resta qui!

Da quanto siamo qua non chiederlo,
Dalle finestre luci scorrono,
Lenzuola stropicciate ...che ora č?
Stai con me!

Se c'č un motivo trovalo con me
Senza ingranaggi senza chiedere perché.
Dentro i miei vuoti puoi nasconderti,
Le tue paure addormentale con me
Se c'č un motivo.

Due solitudini si avvolgono
Due corpi estranei s'intrecciano
Duemila esitazioni sbocciano
Stai con me.

Se c'č un motivo trovalo con me
Senza ingranaggi senza chiedere perché
Dentro i miei vuoti puoi nasconderti,
Se c'č un motivo trovalo con me.
Senza ingranaggi senza chiedere perché
Dentro i miei vuoti puoi nasconderti.
Le tue paure addormentale con me
Le tue paure addormentale con me
Le tue paure addormentale con me
Le tue paure addormentale con me
Le tue paure addormentale con me

Se c'č un motivo.

Coś tam niby rozumiem(fragmenty, słowa pojedyncze)ale chciałabym bardzo mieć całość.
tra noi - między nami ale mówi się tra di noi
mozna uzyc terazniejszego(w mowie potocznej)no ale poprawnie to bedzie chyba:
spero che fra poco parlero` italiano meglio.
nie rozumiem(?)
pamietam ze slow piosenki "soltanto parole tra noi"...
dziękuję ci bardzo, jesteś super jak widze każdemu pomagasz, ja ostro zabieram sie do nauki włoskiego, gorąco pozdrawiam
niestety wlasnie ostatnio rzadko, bo mam szkole :/
powodzenia w nauce :) saluti
a "vivo per lei" napewno śpiewa laura pausini???
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |