czasy :-((

Temat przeniesiony do archwium.
Czy znalazłaby się jakaś dobra dusza, która dodałaby polskie odpowiedniki do odmiany jednego czasownika np. amare (wystarczy 1os. liczby poj.), ze strony www.verbix.com/webverbix/cache/4.amare.html

Ślęczę nad tym już sporo czasu i nie umiem nawet nazwać po polsku niektórych czasów,albo imiesłowów, a co tu mówic o odmianie :-(( Czy naprawdę oni używają tych wszystkich czasów ???
Co to za czasy - Trapassato prossimo, Passato remoto, Trapassato remoto, Futuro anteriore?
Co oznacza
Jaki będzie polski odpowiednik- Participio presente- ?
A w trybie warunkowym to się zakręciłam jak spaghetti na widelcu. Bo jeśli to polskie -kochałbym- ; to co znaczy ?

Prosze bardzo pomóżcie :-) mam nadzieję,że nie zakręciłam zbytnio i że mnie zrozumiecie :-) Z góry dziękuję. Będę cierpliwie czekać. Pozdrawiam :-)
Amare
io amo noi amiamo
tu ami voi amate
lui/lei ama loro amano

infinito to jest bezokolicznik
Nie wiem czy dobrze mysle ale raczej participio passato - amato
Dikey, spróbuję odpowiedzieć na Twoje pytania, ale od razu zaznaczam, że ja we włoskim jestam tak bliżej początku, wiec proszę nasze forumowe autorytety o korekte, jeśli coś poplątam.
Przede wszystkim - gramatyka włoska nie jest dokładnym "odbiciem" polskiej i nie wszystkie formy mają swoje odpowiedniki.
Np. "kochałem" załatwia w języku polskim wszystko związane z przeszłością, a we włoskim mamy:
Passato prossimo( czas przeszły "bliski") - ho amato (opowiadam o moich niedawnych przeżyciach)
Passato remoto(czas przeszły "odległy") - lui amò (mówimy jak to Romeo kochał Julie te kilkaset lat temu)
Trapassato prossimo (czas zaprzeszły "bliski") - avevo amato (gdy ta miłość skończyła sie przed jakąś inną czynnością przeszłą - "kochałam go zanim pojawił sie ON"
Trapassato remoto - ebbi amato- eeee... nie potrafie go wytłumaczyć

Futuro anteriore - czas przyszły - wyraża czynność, która odbędzie sie przed inną czynnością przyszłą. Tutaj też po polsku jest zwykły czas przyszły: Jak wrócę, zadzwonię do ciebie. Właśnie to "wrócę" po włosku będzie w futuro anteriore.

Infinito - to bezokolicznik.

Participio presente - imiesłów przymiotnikowy czynny (amante - kochający).

"Avrei amato" - to tryb warunkowy w przeszłości, też już w j. polskim nieużywany - "kochałabym była", tzn. kochałabym (kiedyś tam..)

Mam nadzieje,że pomogłam.
Radziłabym jednak (consiglierei :-) ) nie uczyc sie wszystkich czasów na raz, bo jak widzisz, łatwo można sie zaplątać.

Ciao!
Dziękuję Dociekliwa :-) Właśnie doszłam do tego samego zdania. Zacznę od Presente, Passato prossimo, Imperfetto i Futuro Semplice. To i tak dużo :-)) Przemawiała przezemnie wrodzona ciekawość. Chyba mamy coś wspólnego :-) - to w nawiązaniu do Twojego nicka. Pozdrawiam i jeszcze raz dzięki wielkie. Ciao!
Podziękowania również w stronę Caroty :-)) Pozdrawiam i życzę sogni d'oro, bo już późna pora.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia