la mail, la sms??? il mail , il sms, lo sms?

Temat przeniesiony do archwium.
czy wy tez mieliscie albo nadal macie takie watpliwosci?
a wiec ja troche poszukalam i na pewno jest: la mail i la email
il sms, il mail(jako wiadomosc) la mail(jako skrzynka mailowa) :)
Ja takich watpliwosci nie mam.:)ù

l'e-mail (f)
la mail
l'sms
gli sms (plurale)
Włosi chyba też je mają. tak się dzieje przyzwłoszczonej angielszczyźnie
la sms-mai sentita però:)
Zgodnie z zasadami gramatyki, "e-mail, email, mail" - wszystko femminile.:)
I nie il sms, tylko l'sms, bo zaczyna sie samogloska.:)
jako że często w pracy słyszę "ti ho mandato il mail" (messaggio) to tak też przyjęłam, chociaż logicznie l'e-mail.
chciałam tylko skromnie wtrącić ,że we wszystkich listach i wiadomościach od Włochów zaaaawsze było la mail i le mail....ciao...
la mail!!!!
Allora, ja jestem za tym, zeby jednak trzymac sie POPRAWNEGO jezyka, a nie tego, co mowia przecietni Wlosi.:) Im moze sie zdarzyc uzycie nie tego rodzajnika co trzeba, ale chyba chodzi o to, zeby nasz slownik byl zrodlem informacji zgodnych z zasadami poprawnej wloszczyzny, prawda?;)
Non è LA sms - è IL sms, solo che la prima lettera nella pronuncia è una vocale ("e"), quindi si mette L' :)
to dlaczego w wikipedii jest: la email?:-(
Bocco, zgodnie z zasadami gramatyki i pisowni wloskiej, wyrazy rodzaju zenskiego zaczynajace sie od samogloski POWINNY byc pisane z apostrofem (l'erba, l'aquila ecc.) i tak zazwyczaj jest. Czasem spotyka sie "la intelligenza" zamiast "l'intelligenza" (przyklad), i nawet nie jest to jakis porazajacy blad (w zaleznosci od kontekstu i stylu wypowiedzi czasem nawet lepiej tak napisac, bo bardziej pasuje), ale poprawnie jest z apostrofem.
l' (elizja)jest wtedy jesli wyraz zaczyna sie od samogloski...a sms to zbitka spoglosek w zwiazku z czym rzeczywiscie nie powinno byc il sms ale lo sms...wedlug mnie BEZ elizji

co do maila to pytalam kiedys Wlocha...przecietnego-podkreslam...
nie chodzilo mi o twoja odpowiedz-pomylilam sie,chodzilo mi o wpis tematu
racja
oczywiscie tez znam te reguly, ale jesli znajduje w encyklopedii cos takiego, to juz nic nie rozumiem:-( w kazdym badz raziem dzieki za wyjasnienia
Zauroczona, w PISOWNI owszem, "sms" to zbitka spolglosek, ale w WYMOWIE wyraz ten rozpoczyna sie od samogloski "e" (ESEMES), dlatego w l. poj. wystepuje elizja, a w l. mn. mowi sie "gli sms" (nie dlatego, ze jest zbitka "sm":)).
Oto kilka przykladow z netu:

"Arriva l'sms che si autodistrugge. Il via in Gran Bretagna: eviterebbe nuovi casi come quelli che hanno coinvolto David Beckham e Simona Ventura." (www.corriere.it/Primo_Piano/Scienze_e_Tecnologie/2005/12_Dicembre/13/sms.shtml)

"Cosa succede al cliente che ha accettato l'addebito l'SMS PayForMe? TIM provvede a consegnare immediatamente l'SMS." (www.119.tim.it/jcda/livello3/0,,23,00.html)

"Puoi scegliere fra l'sms con i titoli delle notizie e fra le tre notizie." (canali.libero.it/affaritaliani/sms/default.html)

"Ma l'sms con il messaggio "il pilota è morto, stiamo gelando, moriremo tutti, addio" era un falso, un macabro scherzo." (www.repubblica.it/2005/h/sezioni/esteri/ateneaereo/smsfalso/smsfalso.html)
a zatem bedzie un'sms?
il sms,ale z powodu wymowy esemesse,włosi piszą l'sms ale la mail
i widocznie będzie un'sms
aaa, nie pomyślałam o tym, sorka i dzięki za wyjaśnienie
wydaje mi sie,ze jednak bedzie bez apostrofu " un sms"
Ofkors, ze bedzie bez apostrofu.:) W rodzaju meskim apostrof stosuje sie tylko w przypadku rodzajnika okreslonego.

un sms - l'sms
un albero - l'albero
un odore - l'odore
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia