remoto od bezokolicznika comporre

Temat przeniesiony do archwium.
Nie umiem poradzić sobie z tym zdaniem, a chodzi o poprawne wstawienie passato prossimo albo remoto. Domyślam się, że chodzi o remoto, ale nie wiem jak go utworzyć od czasownika comporre.
Non solo Rossini, anche Paisiello comporre un "Barbiere di Siviglia".
3 os. l.poj brzmi "compose"... i jest to remoto, jako żywo :)
comporre w 3 os. czasu passato remoto to :- compose! W passato prossimo natomiast -ha composto
A dalsza część tego zdania brzmi: Il "Barbiere" di Rossini (essere) composto dopo quello di Paisiello. Na chłopski rozum też dała bym tutaj remoto, bo jest to czynność jednorazowa zakończona, ale z drugiej strony zmyliła mnie tutaj forma composto. Co o tym myśleć?

Wielkie dzięki za pomoc.
Ja bym wrzuciła passivo od remoto, "fu composto", i koniec :) Remoto być musi, na 100%
Owszem, ale tu jest strona bierna czyli "Cyrulik sewilski" zostal skomponowany a nie skomponowal (sie), wiec jak najbardziej "fu composto".
No tak, tylko tej partii gramatyki jeszcze nie przerabialiśmy.
A mam jeszcze jedno pytanko. Wdowa wesoła mówi: Mio marito (morire) cinque anni fa. Smutna zaś mówi: Mio marito (morire) cinque anni fa. Nie wiem, czy dobrze myśle, ale wydaje mi się, ze wdowa wesoła powie to w remoto, bo żałoba już jej minęła i jest to "czynność" zakończona, a smutna w prossimo bo jej żal nadal trwa...

Stokrotne dzięki za pomoc:)
Aniu, skoro nie przerabialiscie tej partii i nie ma prawa pojawic sie "fu composto", to w takim razie "e' stato composto", bo w zdaniu jest strona bierna, a nie czynna.

"Il Barbiere" di Rossini e' stato composto dopo quello di Paisiello...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia