kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa
Pietroo
04 paź 2006
Witam przepraszam, że lekko ściągnąłem od kilku osób, ale założyłem temat na moje pytania, żeby nie śmiecić, a więc tutaj moje pierwsze pytanie. Co znaczy wyrażenie:
mam jakieś dziwne wrażenie, nie mile widzianego tutaj ... nie dlatego, że teraz mi nikt nie odpowiada, ale jakoś zawsze tak jest ...
cucciola
04 paź 2006
e dai Pietro, za chwilke na pewno ktoś Ci odpowie ;)
tujaga
04 paź 2006
Pietroo, coś Ty!! O tej porze wszyscy jedzą pyszny obiadek!
Znalazłam w słowniczku frazeologicznym: Darsi da fare - zająć się czymś (gorliwie), zadać sobie trud (dużo trudu)
vedo che ti dai da fare molto - widzę, że dajesz sobie dużo do roboty; widzę, że zadajesz sobie dużo trudu
:-)*
[konto usunięte]
04 paź 2006
Chcesz żeby ci wytłumaczyć co oznacza określenie"widzę,że dajesz sobie dużo do roboty"?Jeśli o to chodzi to ci postaram się wytłumaczyć.Można też powiedzieć"widzę,że masz dużo pracy"albo"widzę,że dużo pracujesz"albo"widzę,że wziąłeś na siebie dużo obowiązków"itd.Tak się mówi o osobach,które pracują bardzo dużo,często niepotrzebnie biorą się za wiele prac uważając,że tylko one te prace zrobią dobrze(potem są zmęczone,zniechęcone).nie wiem czy o to ci chodziło.Jeśli dobrze pamiętam uczysz się polskiego.?
genio/eugenio
04 paź 2006
no i teraz taka chwila, ciszy powinna być..i jest :))
cucciola
04 paź 2006
hmm czy tu nie zaszla jakaś pomylka z imionami? Piero to wloch, a Pietro to chyba Polak, który rczej nie musi uczyć sie polskiego;)
Niech mnie ktos wyprowadzi z blędu jęsli coś pokręcilam hihi
pokręciłaś więc wyprowadzamy cię z błędu.Na którymś z tematów było coś o włoskim Piotrusiu,który pokochał nasz polski język i uczy się go tak jak my uczymy się jego ojczystego języka.
Cinquantatre
04 paź 2006
Pietroo, to Polak, ktory uczy sie wloskiego, a PieroA, to Wloch, który doskonale radzi sobie z polskim.
cucciola
04 paź 2006
tak zgadza się jest jakiś na P, który uczy sie naszego języka, ale o ile się nie mylę byl to PieroA, a nie Pietroo. Najlepiej jak wypowie się sam autor tematu :)
cucciola
04 paź 2006
więc pamięć mnie nie mylila :D dziwne żebym w takim wieku miala już skleroze ;)
[konto usunięte]
04 paź 2006
Hm,może ten co założył temat powie nam którym jest Pietrem.Jeśli polskim to po co się pyta o znaczenie popularnego w Polsce zdania.Jeśli tym włoskim to może niech zmodyfikuje swój nick żeby już więcej nie było pomyłek.
cucciola
04 paź 2006
Cinquantatre
04 paź 2006
cucciola, ty żmijko. Nie badz posmiewna ;) Nie nabijaj sie ze starych bab ;)
cucciola
04 paź 2006
heheh 53, ja żmijka?? , no może porpostu jestem "pismienną gadulą",slodka a tak poza tym zadziorna i mogę dyskutować bez końca;)
buźka dla Ciebie
dzięki za wszystkie odpowiedzi, ale jednak jedyna Ciuciola mnie zrozumiała hehe ah i pamiętajcie jestem Polakiem i jestem Pietro a tamten jest Piero i Włoch, nie wiem czemu mnie tak mylicie
cucciola
04 paź 2006
a więc wszystko już jasne ;)
Pietroo
08 paź 2006
Cześć wam, mam do was pytanie, czy może wiecie, jak powiedzieć
Dzisiaj w dobie ...
dam przykład dzisiaj w dobie internetu wszystko jest możliwe
chodzi mi tutaj o te wyrażnienie " w dobie "
azzurro
08 paź 2006
durante,in tempo...lepiej niech sie wypowiedza mądrzejsi:)
Pietroo
08 paź 2006
durante - podczas
in tempo - w czasie
a ja jednak chciałbym dosłownie wiedzieć to " w dobie "
genio/eugenio
08 paź 2006
powiedziałbym, że
w dobie rewolucji(jakiejkolwiek)...nell'epoca di revoluzione(też jakiejkolwiek)
genio/eugenio
08 paź 2006
nell'epoca..dziwnie mi podzieliło wyraz
Pietroo
08 paź 2006
Dzięki Genio/Eugenio
Pietroo
18 paź 2006
Cześć,
Czy wie może ktoś co znaczy
Sconfitta di misura ? raczej nie jest to rozmiar porażki ...
Pietroo
18 paź 2006
grrrrr
gioia26
18 paź 2006
"Sconfitta di misura" oznacza nieznaczną porażkę, wyrównany poziom (często się używa opisujac wyniki meczu, gdzie wynik nie jest bardzo rozbieżny np 22:20)
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa