Le domande ---- Pietro

Temat przeniesiony do archwium.
Witam przepraszam, że lekko ściągnąłem od kilku osób, ale założyłem temat na moje pytania, żeby nie śmiecić, a więc tutaj moje pierwsze pytanie. Co znaczy wyrażenie:

vedo che ti dai da fare molto

widze, że dajesz sobie dużo do roboty ?
mam jakieś dziwne wrażenie, nie mile widzianego tutaj ... nie dlatego, że teraz mi nikt nie odpowiada, ale jakoś zawsze tak jest ...
e dai Pietro, za chwilke na pewno ktoś Ci odpowie ;)
Pietroo, coś Ty!! O tej porze wszyscy jedzą pyszny obiadek!
Znalazłam w słowniczku frazeologicznym: Darsi da fare - zająć się czymś (gorliwie), zadać sobie trud (dużo trudu)
vedo che ti dai da fare molto - widzę, że dajesz sobie dużo do roboty; widzę, że zadajesz sobie dużo trudu
:-)*
Chcesz żeby ci wytłumaczyć co oznacza określenie"widzę,że dajesz sobie dużo do roboty"?Jeśli o to chodzi to ci postaram się wytłumaczyć.Można też powiedzieć"widzę,że masz dużo pracy"albo"widzę,że dużo pracujesz"albo"widzę,że wziąłeś na siebie dużo obowiązków"itd.Tak się mówi o osobach,które pracują bardzo dużo,często niepotrzebnie biorą się za wiele prac uważając,że tylko one te prace zrobią dobrze(potem są zmęczone,zniechęcone).nie wiem czy o to ci chodziło.Jeśli dobrze pamiętam uczysz się polskiego.?
no i teraz taka chwila, ciszy powinna być..i jest :))
hmm czy tu nie zaszla jakaś pomylka z imionami? Piero to wloch, a Pietro to chyba Polak, który rczej nie musi uczyć sie polskiego;)
Niech mnie ktos wyprowadzi z blędu jęsli coś pokręcilam hihi
pokręciłaś więc wyprowadzamy cię z błędu.Na którymś z tematów było coś o włoskim Piotrusiu,który pokochał nasz polski język i uczy się go tak jak my uczymy się jego ojczystego języka.
Pietroo, to Polak, ktory uczy sie wloskiego, a PieroA, to Wloch, który doskonale radzi sobie z polskim.
tak zgadza się jest jakiś na P, który uczy sie naszego języka, ale o ile się nie mylę byl to PieroA, a nie Pietroo. Najlepiej jak wypowie się sam autor tematu :)
więc pamięć mnie nie mylila :D dziwne żebym w takim wieku miala już skleroze ;)
Hm,może ten co założył temat powie nam którym jest Pietrem.Jeśli polskim to po co się pyta o znaczenie popularnego w Polsce zdania.Jeśli tym włoskim to może niech zmodyfikuje swój nick żeby już więcej nie było pomyłek.
cucciola, ty żmijko. Nie badz posmiewna ;) Nie nabijaj sie ze starych bab ;)
heheh 53, ja żmijka?? , no może porpostu jestem "pismienną gadulą",slodka a tak poza tym zadziorna i mogę dyskutować bez końca;)
buźka dla Ciebie
dzięki za wszystkie odpowiedzi, ale jednak jedyna Ciuciola mnie zrozumiała hehe ah i pamiętajcie jestem Polakiem i jestem Pietro a tamten jest Piero i Włoch, nie wiem czemu mnie tak mylicie
a więc wszystko już jasne ;)
Cześć wam, mam do was pytanie, czy może wiecie, jak powiedzieć

Dzisiaj w dobie ...
dam przykład dzisiaj w dobie internetu wszystko jest możliwe

chodzi mi tutaj o te wyrażnienie " w dobie "
durante,in tempo...lepiej niech sie wypowiedza mądrzejsi:)
durante - podczas
in tempo - w czasie

a ja jednak chciałbym dosłownie wiedzieć to " w dobie "
powiedziałbym, że
w dobie rewolucji(jakiejkolwiek)...nell'epoca di revoluzione(też jakiejkolwiek)
nell'epoca..dziwnie mi podzieliło wyraz
Dzięki Genio/Eugenio
Cześć,
Czy wie może ktoś co znaczy

Sconfitta di misura ? raczej nie jest to rozmiar porażki ...
grrrrr
"Sconfitta di misura" oznacza nieznaczną porażkę, wyrównany poziom (często się używa opisujac wyniki meczu, gdzie wynik nie jest bardzo rozbieżny np 22:20)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia