Traduzione

Temat przeniesiony do archwium.
Heyyy kochani. Czy mozecie luknac na to tlumaczenie? Moga byc jakies kalki z angielskiego lub dziwne konstrukcje...

‘Le sono profondamente grato per i suoi intenzioni gentili e la sua generosa ospitalita’. Ma mi spiace che non mi ha informato della morte del suo padre quando sono arrivato, percio’, sebbene’ io sia stato un po’ stanco, non ero sicuramente troppo stanco per essere capace di fare il mio dovere come un prete. Se me l’avesse detto, avrei potuto eseguire il servizio prima della sua partenza. Essendo come e’, eseguiro’ il servizio dopo sarei andato via, e restero’ con il corpo fino alla mattina. Non so cosa si intende parlando del pericolo di rimanere qua da solo, non sono impaurito di fantasmi o di demoni, quindi non senta qualunque ansieta’ per me’.
ja znalazłem tylko to:
per LE suE intenzioni gentili
A ja troche wiecej.;)

'Le sono profondamente grato per LE SUE BUONE intenzioni (CHODZI O DOBRE INTENCJE?? "INTENZIONI GENTILI" non ha senso...) e PER la Sua generosa ospitalita'. Ma mi spiace DI NON ESSER STATO informato SULLA morte DI Suo padre quando sono arrivato, perCHE', sebbene (BEZ APOSTROFU) io sia stato un po' stanco, non ero sicuramente troppo stanco per essere capace di fare il mio dovere DI prete. Se me l'avesse detto, avrei potuto eseguire il servizio prima della Sua partenza. Essendo com'è, eseguiro' il servizio dopo ESSER andato via, e restero' con LA SALMA fino alla mattina. Non so cosa INTENDE parlando del pericolo di rimanere qua da solo, non HO PAURA DI fantasmi o demoni, quindi non senta ALCUNA ANSIA per me'.
dzieki Dee...ale chyba nie moze byc dopo esser andato via bo w oryginale jest :'I shall perform the service after you have gone away...' wiec po odjezdzie tego drugiego.
Twoje tlumaczenie (sarei andato via) sugerowala odjazd narratora... :) Wiec bedzie "dopo che SARAI andato via".
Masz racje. Wkleje jeszcze ostatni fragmencik ...

Il giovane signore sembrava sentirsi incorraggiato da questi assicurazioni, ed espresse la sua gratitudine nelle proprie parole. In seguito gli altri membri dell famiglia e la gente riunita nella stanza contugua, essendo stato detto delle gentili promesse del prete, venne a ringraziarlo, dopo cui il padrone di casa disse:
‘Adesso, Signore Prete, tanto come ci dispiace lasciarLa solo, dobbiamo dirLe arrivederci. Secondo le regole del nostro villaggio, nessuno di noi puo’ rimanere qui dopo la mezzanotte. La supplichiamo, Gentile Signore, che Lei abbia ogni cura del suo onorevole stesso, mentre noi non siamo capaci di assisterLe. E se accade che Lei senta o veda qualcosa di strano durante la nostra assenza, per favore, ci dica della questione quando ci torniamo la mattina.’
> Il giovane signore sembrava sentirsi incoRaggiato da questE
>Rassicurazioni, ed espresse la sua gratitudine CON LE proprie (SUE? NIE BARDZO ROZUMIEM WYMOWE ZDANIA) parole. In
>seguito, gli altri membri dellA famiglia e LE PERSONE riunitE nella stanza
>contIgua (CHODZI O POMIESZCZENIE OBOK? JESLI TAK, TO LEPIEJ BRZMI "NELLA STANZA ACCANTO"), essendo statI INFORMATI SULLE gentili promesse del prete, venneRO
>a ringraziarlo, dopo DI CHE il padrone di casa disse:
>'Adesso, PADRE (WE WLOSZECH SIE NIE MOWI "prosze ksiedza", LECZ "ojcze"), COSI' come ci dispiace lasciarla DA solo,
>dobbiamo SALUTARLA. Secondo le regole del nostro villaggio,
>nessuno di noi puo' rimanere qui dopo la mezzanotte. La supplichiamo,
>gentile PADRE, che lei abbia ogni cura del suo onorevole stesso (JAKOS TO DZIWNIE BRZMI...),
VISTO CHE noi non siamo capaci di assisterLA (PROTEGGERLA). E se DOVESSE SUCCEDERE che sentE o
>vedE qualcosa di strano durante la nostra assenza, per favore, CE LO RACCONTI quando ci torniamo la mattina.'
grazie!!!!!!!
suo onorevole stesso=your honourable self

????;))))
DOmyslilam sie.;) Tylko ze po wlosku brzmi to troche dziwnie, a nie przychodzi mi do glowy nic, co brzmialoby lepiej...
le proprie parole....well...chodzi ze ja wyrazil in fitting, proper words czyli w slowach odpowiednich. nie moze byc tu proprie???
wiem ze z tym onorevole stesso to dziwnie, juz sie na poczatku pytalam wlocha i on myslal ze z niego ciagne flaka!!!!!!!!ale ja nie wiem tez co tu wstawic. moze by ominac slowko onorevole?
a czemu sente nie senta? nie ma tu byc senta ze wzgledu na osobe Lei?
sente --> to nie jest tryb rozkazujacy (senta), tylko "normalny" :)

odpowiednie slowa --> palore adatte, adeguate (proprie --> wlasne)
Omin "onorevole" i napisz "abbia cura di sé stesso" i tyle.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe