przymiotniki-porównywanie

Temat przeniesiony do archwium.
gdy porównuje 2 rzeczy np. ołówek i długopis, to którego rodazju porównania mam użyawc??
*używać
..może Ci chodzi o stopniowanie przymiotników??
http://www.wloski.ang.pl/superlativo_8401.html

..ten przykład, który podałaś, to dwie różne rzeczy (dwa rzeczowniki)..jak je porównać?..napisz jaśniej o co chodzi..
:)
musze porónać np. tramwaj z autobusem. Il tram é piu veloce (che)(dell)'autobus?
o takie porównanie mi chodzi
hej...mógłby mi ktoś pomóc...co tma powinnam wstawić po tym porównaniu
Il tram é piu veloce

(che)(dell)

'autobus??
Troche samodzielnosci. Nie szkoda Ci czasu? Wstaw w google'a i zobacz co wyskakuje.
nie, nie skzoda, a nie wiem jak to napsiać wiec pytam.
pytasz czy wstawic dell czy che?
Il tram è più veloce dell'autobus ;-)
complimenti per il vostro italiano...........io sto provando con il polacco , ale czasamy jest troszke trudny...........
Jesli bedziesz pytac na forum przy kazdej watpliwosci, daleko nie zajdziesz. Trzeba korzystac ze wszsytkich mozliwych pomocy lingwistycznych, a internet do nich nalezy. Trzeba tylko umiec sie nim poslugiwac.
..tu znalazłam taki przykład:
http://www.e-wloski.pl/stopniowanie-przymiotnik%C3%B3w-r36.html

Marco è più alto di Eva. - Marek jest wyższy od Ewy.

Tutaj zagadnienie staje się nieco bardziej skomplikowane ze względu na fakt, iż owego przysłówka (di) nie możemy użyć w każdej sytuacji gramatycznej. Robimy to tylko wtedy, gdy wiemy, że bezpośrednio po nim będzie następował rzeczownik (czyli Twój autobus) lub zaimek i chcemy porównać natężenie pewnej cechy.
W wypadku, kiedy po stopniu wyższym mają miejsce inne części mowy, takie jak: przymiotnik, przysłówek, przyimek lub czasownik w formie bezokolicznika, stosujemy słówko
"che", które również jest odpowiednikiem polskiego "niż", "od". Na przykład:

Marco preferisce prendere l'autobus che andare a piedi. - Marek woli jechać autobusem niż iść piechotą.

...z tego przykładu wynika, że w Twoim przypadku powinno być "dell'autobus" (po 'di' jest rzeczownik)..
..niech ktoś zerknie jeszcze na to..
:)
..jeszcze raz:
- po stopniu wyższym (più veloce) jest rzeczownik (l'autobus), więc powinno być 'di', które łączy się z autobusem, dając "...piu' veloce dell'autobus"
- po stopniu wyższym, np.: più alto, jest zaimek 'lui', więc powinno być: più alto di lui - wyższy od niego
- po stopniu wyższym, np.: più grasso, jest przymiotnik 'lungo', to powinno być 'che': più grasso che lungo - grubszy niż dłuższy

..no, teraz już pewnie zapamiętam to sobie... (nudna jak flaki z olejem)
:)
Pisz pisz, yamadawa, dzięki Tobie ja też sobie powtarzam:-). Czytałaś może tu na forum stare posty niejakiej Sla ? Kopalnia informacji, niektóre zawiłości gramatyczne doskonale wyjaśnione, bardzo polecam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka