czy dobrze przetlumaczylem ten przyklad?

Temat przeniesiony do archwium.
prosze sprawdzic poprawnosc tego przykladu bo troche go "na czuja" zrobiłem.
-Nie wiem, czy mi w tedy uwierzyła, że ja naprawdę chcę się przprowadzić do Krakowa ale prawda jest jast taka, że ja to naprwadę zrobiłem!
-Non lo so che mi abbia creduto che io voglio davvero transferirmi a Krakovia ma la verità è proprio così che l’ho fatto.

Jak mi kilka razy po sobie wystepuje "che" to sie gubie w tych nastepstwach czasow:/!!

pzdr.
prosze popatrzcie na to!!
-Nie wiem, czy mi w tedy uwierzyła, że ja naprawdę chcę się przprowadzić do Krakowa ale prawda jest jast taka, że ja to naprwadę zrobiłem!
-Non lo so che mi abbia creduto che io voglio davvero transferirmi a Krakovia ma la verità è proprio così che l'ho fatto.


Ja bym to troche zmienil:
Non so, se mi ha creduto allora, che voglio trasferirmi davvero a Cracovia, pero la verita e questa, che l'ho fatto
a sluchajcie. Jak sie mowi:
"Co w tym złego, że..."
dzieki?
cosa c'è di male che...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka