Dimenticare vs. dimenticarsi

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, jestem bardzo początkującą osobą, uczę się sama, więc nie mam kogo spytać. Bardzo proszę o wyjaśnienie mi (bez przykładowych zdań, bo z racji stawiania dopiero pierwszych kroków nie zrozumiem przykładów), dlaczego w następujących dwóch zdaniach użyte są czasowniki dimenticare i dimenticarsi:

1) Tu dimentichi tutto ma sono sicuro che hai l'accendino.
2) Non dimenticarti le chiavi.

W języku polskim obydwa te zdania przetłumaczę jako "zapominać" i doprawdy trudno mi dostrzec różnicę.

Z góry dziękuję za pomoc
N.
Po polsku jest:
zapomnieć - czasownik dokonany- całkiem wyrzucić z pamięci, raz na zawsze( nie wiem czy to się da zrobić :))
zapominać - czasownik niedokonany, stale zapominam wziąć np. parasola..

Tu dimentichi tutto - to jest tryb orzekający- zapominasz wszystko..
dimenticare - zapominać
Non dimenticarti ... - to jest tryb rozkazujący :ty
nie zapomnij... i w tym trybie w 2 osobie (ty) z zaprzeczeniem nie stawia się bezokolicznik .
dimenticarsi (czasownik zwrotny, zapomnieć się, zapomnieć coś sobie wziąć np. kluczy)

Nie wiem, czy Ci nie namieszałam, ale powoli ułoży Ci się...też tak miałam na początku. Pozdrawiam.
edytowany przez jagatu: 23 lis 2018
Po włosku czasownik dimenticare zapominać/zapomnieć, może być używany również w formie zwrotnej dimenticarsi; znaczenie formy zwrotnej jest to samo co dimenticare.
Jeśli jesteś na początku nauki włoskiego, nie zaprzątaj sobie tym głowy. W twoim pierwszym zdaniu używany jest 'dimenticare', a w drugim zdaniu 'dimenticarsi'. To czysta kwestia stylu. Można też mówić:
1a) Tu ti dimentichi di tutto ma sono sicuro che hai l'accendino.
2a) Non dimenticare le chiavi.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia