"controverso"

Temat przeniesiony do archwium.
Certe parole cambiano il loro significato nell'arco degli anni. A volre e' delicato a volte il significato diventa totalmente diverso, dipende, si sa.

Non so come in Italia ma in Polonia una parola che ha cambiato il suo senso in pochi anni e' :"controverso". Forse meglio parlare di un senso limitato.

Adesso nelle media polache(e qua non scherzo, giuro)una persona controversa e' quella che ha delle opinioni diverse dalle ufficiali.
Pratticamente ogni articolo che dice di qualcuno che non e' d'accordo con "l'unica idea gliusta" la chiama una persona controversa.

Basta dire una parola contro ad esempio la valuta europea e subito si riceve un'ettichetta del "controverso".

Anche da voi e' cosi?
No.
Un'idea controversa potrebbe essere la scelta del Vaticano di non sottoscrivere la carta edi diritti dei disabili per un'omissione sull'aborto. Nessuno ha capito che c'entrava e perchè, quindi è sembrata una scelta controversa, ma non a me, ai media.
Non ho capito:

>>la carta edi diritti dei disabili per un'omissione sull'aborto.
La storia è vecchia, ma è tornata attuale in questi giorni.
Nella convenzione proposta dall'Onu per affermare i diritti dei disabili, manca qualsiasi riferimento contro l'aborto. E il Vaticano non la vuole sottoscrivere.

Ho trovato nel Web questo:
"La Santa Sede non firmerà la «Convenzione sui Diritti delle Persone con Disabilità» a causa della presenza nel testo di «inaccettabili riferimenti alla 'salute riproduttiva'», che molti Paesi intendono come diritto all'aborto. Con un comunicato della Sala Stampa vaticana, la Santa Sede ha perciò confermato la posizione già espressa dall'Osservatore Permanente presso le Nazioni Unite, l'arcivescovo Celestino Migliore, lo scorso 13 dicembre, al momento dell'approvazione della Convenzione da parte dell'Assemblea generale dell'Onu dopo 4 anni di infuocati negoziati.
Il riferimento della Santa Sede è soprattutto agli articoli 23 e 25 della Convenzione: nel primo si riconoscono i diritti dei disabili alla pianificazione familiare, alla «educazione riproduttiva» e ai «mezzi necessari per esercitare questi diritti»; nel secondo si garantisce l'accesso dei disabili a tutti i servizi sanitari, «inclusi quelli nell'area della salute sessuale e riproduttiva». In entrambi i casi la Santa Sede ha confermato le riserve già espresse in precedenti documenti dell'Onu relative al significato di «salute riproduttiva» (che in nessun caso deve includere il diritto all'aborto), ma questo evidentemente non basta. Infatti, pur con questa precisazione - ha detto Migliore - «ci siamo opposti all'introduzione di questa frase perché in alcuni Paesi i servizi di salute riproduttiva includono l'aborto, negando in questo modo l'inerente diritto alla vita di ogni essere umano, affermato anche nell'articolo 10 della Convenzione».
In molti Paesi, soprattutto quelli occidentali, la principale discriminazione contro i disabili è rappresentata proprio dalla possibilità di ricorrere all'aborto in caso di malformazioni del feto. Ed è perciò «tragico - ha ribadito l'Osservatore Permanente all'Onu - che, laddove la malformazione fetale è una precondizione per offrire o praticare l'aborto, questa Convenzione creata per proteggere le persone con disabilità da tutte le discriminazioni nell'esercizio dei loro diritti, possa essere invece usata per negare il diritto fondamentale alla vita delle persone disabili non nate»."
Da un articolo di Riccardo Cascioli
Avvenire, Venerdi 02 febbraio 2007
ciao genio.. domanda: come si traduce "controverso" in polacco?? puoi darmi un aiuto?? mi scrivi in polacco le parole alle quali ti riferisci? e quindi dare del controverso , in polacco, a un polacco è adesso una offesa?
grazie
controverso-kontrowersyjny

No, non e' una offesa. E' un modo di "ettichettare" chi ha delle idee diverse prima di presentare queste diverse.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie