Rodzajnik cząstkowy - język włoski

Formy rodzajnika cząstkowego odpowiadają formom przyimka di ściągniętego z rodzajnikem określonym.

Rodzaj męski:

Rodzaj męski
l.poj. l.mn. użycie
playdel playdei przed wyrazami zaczynającymi się od większości spółgłosek
playdello playdegli przed wyrazami zaczynającymi się od s+spółgłoska, z, pn, ps, gn, y, x
playdell' playdegli przed wyrazami zaczynającymi się od samogłosek

Rodzaj żeński:

Rodzaj żeński
l.poj. l.mn. użycie
playdella playdelle przed wyrazami zaczynającymi się od spółgłosek
playdell' playdelle przed wyrazami zaczynającymi się od samogłosek

Rodzajnik cząstkowy w liczbie pojedynczej stawiamy przed rzeczownikami niepoliczalnymi i jest synonimem zwrotu un po' di:

playun po' di trochę

Możemy zatem powiedzieć:

playVorrei un po' di latte di capra. Chciałabym trochę koziego mleka.
playPotresti comprare un po' di pane? Mógłbyś kupić trochę chleba?
playPer fare questo risotto ci vuole ancora un po' di brodo. Aby zrobić to risotto potrzeba jeszcze trochę rosołu.
playAvete un po' di salvia? Macie trochę szałwii?

To samo możemy wyrazić także za pomocą rodzajnika cząstkowego:

playVorrei del latte di capra. Chciałabym trochę koziego mleka.
playPotresti comprare del pane? Mógłbyś kupić trochę chleba?
playPer fare questo risotto ci vuole ancora del brodo. Aby zrobić to risotto potrzeba także trochę rosołu.
playAvete della salvia? Macie trochę szałwii?

W liczbie mnogiej rodzajnik cząstkowy występuje przed rzeczownikami policzalnymi i jest synonimem określenia alcuni, alcune:

liczba pojedyncza playalcuni jacyś, pewni, niektórzy, kilku
liczba mnoga playalcune jakieś, pewne, niektóre, kilka

playIn sala c'erano alcuni stranieri. W sali było kilku obcokrajowców.
playCi hanno fatto vedere alcuni magnifici mobili. Pokazali nam niektóre przepiękne meble.
playIn questo testo ci sono alcuni errori, ma in generale è corretto. W tym tekście są pewne błędy, ale generalnie jest on poprawny.
playPortami alcuni libri, non importa quali, mi piace leggere tutto. Przynieś mi jakieś książki, nie ważne jakie, lubię czytać wszystko.

A oto te same zdania z rodzajnikiem cząstkowym:

playIn sala c'erano degli stranieri. W sali było kilku obcokrajowców.
playCi hanno fatto vedere dei magnifici mobili. Pokazali nam niektóre przepiękne meble.
playIn questo testo ci sone degli errori, ma in generale è corretto. W tym tekście są pewne błędy, ale generalnie jest on poprawny.
playPortami dei libri, non importa quali, mi piace leggere tutto. Przynieś mi jakieś książki, nie ważne jakie, lubię czytać wszystko.

Rodzajnik cząstkowy może też pełnić funkcję liczby mnogiej rodzajnika nieokreślonego:

Liczba pojedyncza - rodzajnik nieokreślony
playHo un libro. Mam (jakąś) książkę.
playHai comprato un tavolo nuovo? Kupiłeś nowy stół? (którego wcześniej nie widziałam)
playNon voglio un cane, voglio il mio cane! Nie chcę jakiegoś psa, chcę mojego psa!
playLei è una ragazza inglese. Ona jest Angielką. (jedną z wielu)

Liczba mnoga - rodzajnik nieokreślony
playHo dei libri. Mam (jakieś) książki.
playHai comprato dei tavoli nuovi? Kupiłeś nowe stoły? (których wcześniej nie widziałam)
playNon voglio dei cani, voglio i miei cani! Nie chcę jakichś psów, chcę moje psy!
playLoro sono delle ragazze inglesi. One są Angielkami. (jednymi z wielu)

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (2)

Czy podane tutaj wyjaśnienie zastosowania "Alcuni" i "Alcuni" jest poprawne?
W tekscie jest rozróżnienie na liczbę pojedyńczą i liczbę mnogą a wydaje mi się że tutaj raczej rozróżniamy rodzaj męski i żeński. Wg obydwa przykłady są w liczbie mnogiej.

liczba pojedyncza -alcuni jacyś, pewni, niektórzy, kilku
liczba mnoga -alcune jakieś, pewne, niektóre, kilka

W zdaniach gdzie występuje " Puoi comprare " czyli " mógłbys kupić " poprawną formą było by "Potresti comprare " natomiast obydwie formy są dozwolone w języku potocznym. "Puoi comprare " dokładniej znaczy .. "Możesz kupic " .. Potresti- mógłbyś