Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.

Mi piacerebbe avere una casa situata nella campagna, per vivere tranquilla con la mia famiglia in un luogo accogliente e sentire solo il rumore della natura. Vorrei possedere una casa grande, più come un castello tutto il giardino fuori, con l’erba e numerosi giochi per i miei figli.
Questa casa avrebbe due piani. Al pianoterra ci sarebbe una cucina abbastanza grande
e comoda, con un frigorifero, un lavapiatti e alcuni armadietti. Accanto alla cucina ci sarebbe una grande sala da pranzo con un tavolo e molte sedie per cenare con gli amici. In più, vorrei avere un salotto con tre divani e cinque poltrone, un tavolino, un televisore molto grande per vedere film con gli amici e una biblioteca enorme con molti libri e DVD. Inoltre desiderei un bagno comodo e luminoso con la vasca, la doccia e il lavandino.
Al primo piano ci sarebbe quattro camere da letto. Ognuna di loro avrebbe un letto,
un armadio, due comodini e una lampada. Ci sarebbe anche un bagno grande e spazioso.
In più, vorrei avere un balcone molto grande con molte plante e fiori - come un piccolo giardino e un tavolo con sei sedie. Ma soprattutto la casa dei miei sogni e quella che mi lascia godere della natura e della gente che amo
Ciao tutti :)

Czy może mi ktoś sprawdzić poprawność moich zdań, bo nie wiem czy dobrze je napisałam .

Dzwoniła do mnie Ania - Ha telefonato da me Ania
Powiedziała, że pomożesz mi poszukać pracy - Ha detto che aiuti me trovi lavoro
To miło z Twojej strony- questo piacevolmente con da parte tua
Skończyłam studia z turystyki i rekreacji- Ho finito laurearsi turista e ricreazione
Chcę pracować w hotelu , na recepcji- Voglio lavoro in l'albergo , in reception
Znam angielski- komunikatywnie, rosyjski i uczę się teraz włoskiego- Conosco inglese- komunicazione, russo e stodio adesso italiano

Masz dla mnie propozycję pracy ?- Hai da me offerta lavoro

Bardzo proszę o pomoc
Saluto :)

Cytat: Myszaczek111
*Ciao A tutti
Dzwoniła do mnie Ania - MI Ha telefonato Ania (a me)
Powiedziała, że pomożesz mi poszukać pracy - Ha detto che MI AIUTERAI (lub 'puoi aiutarmi') A TROVARE lavoro
To miło z Twojej strony- è BELLO da parte tua
Skończyłam studia z turystyki i rekreacji- MI SONO LAUREATA IN turisMO
Chcę pracować w hotelu , na recepcji- Voglio lavorare in albergo, ALLA reception
Znam angielski- komunikatywnie, rosyjski i uczę się teraz włoskiego- Conosco inglese- ComunicaTIVO (livello comunicativo), russo e STO STUDIANDO italiano

Masz dla mnie propozycję pracy ?- Hai da me offerta lavoro

Bardzo proszę o pomoc
Saluto :)
stefantastica- Bardzo dziękuję:)
Jestem początkująca w tym, ale próbuję się nauczyć poprzez układanie zdań :)
jeszcze:
Masz dla mnie propozycję pracy ?- Hai un'offerta di lavoro per me
Saluti,
e buona fortuna con l'italiano!
edytowany przez stefantastica: 10 maj 2013
Cytat: stefantastica
jeszcze:

Saluti,
e buona fortuna con l'italiano!

Grazie mile :)
Cytat: Myszaczek111
Grazie mile :)

milLe
Ok Ok- mille :)
Ktoś mi sprawdzi poprawność zdania ??:)
Będę chciała jechać za rok do Florencji - Sarò volerò vado fra anno a Firenze


Tra un anno vorrò andare a Firenze.
Ale to zdanie nawet po polsku nie bardzo ma sens logiczniej byloby chcialabym pojechac za rok do Florencji czyli Vorrei andare a Firenze tra un anno.
Cytat: ksalus
Tra un anno vorrò andare a Firenze.
Ale to zdanie nawet po polsku nie bardzo ma sens logiczniej byloby chcialabym pojechac za rok do Florencji czyli Vorrei andare a Firenze tra un anno.

Dzięki za pomoc- ale moim zdaniem to zdanie jest poprawne, i za rok - może być użyte za równo fra un anno jak i tra un anno- obie formy są poprawne .
Pozdrawiam
Cytat: Myszaczek111
Cytat: ksalus
Tra un anno vorrò andare a Firenze.
Ale to zdanie nawet po polsku nie bardzo ma sens logiczniej byloby chcialabym pojechac za rok do Florencji czyli Vorrei andare a Firenze tra un anno.

Dzięki za pomoc- ale moim zdaniem to zdanie jest poprawne, i za rok - może być użyte za równo fra un anno jak i tra un anno- obie formy są poprawne .
Pozdrawiam

Zdanie ksalusa jest poprawne. Twoje zdanie ma zupełnie inne znaczenie. "Vorrò" oznacza, że na coś tam będziesz miała ochotę w przyszłości, że ta ochota dopiero nadejdzie. Czyli nie teraz myślisz o wyjeździe do Florencji, nie teraz masz na to ochotę, ale przypuszczasz, że za rok ta ochota cię najdzie.
Cytat: To_ja
Cytat: Myszaczek111
Cytat: ksalus
Tra un anno vorrò andare a Firenze.
Ale to zdanie nawet po polsku nie bardzo ma sens logiczniej byloby chcialabym pojechac za rok do Florencji czyli Vorrei andare a Firenze tra un anno.

Dzięki za pomoc- ale moim zdaniem to zdanie jest poprawne, i za rok - może być użyte za równo fra un anno jak i tra un anno- obie formy są poprawne .
Pozdrawiam

Zdanie ksalusa jest poprawne. Twoje zdanie ma zupełnie inne znaczenie. "Vorrò" oznacza, że na coś tam będziesz miała ochotę w przyszłości, że ta ochota dopiero nadejdzie. Czyli nie teraz myślisz o wyjeździe do Florencji, nie teraz masz na to ochotę, ale przypuszczasz, że za rok ta ochota cię najdzie.

Tak wiem po włosku jak najbardziej się z tym zgadzam:)
Miałam na myśli sens i poprawność po polsku:)
Ho una domanda per Stefantastica. Riferisce ad una domanda di Myszaczek dal 10 maggio 2013

Penso della traduzione della frase seguente pubblicata da Myszaczek:
“Powiedziała że pomożesz mi poszukać pracy” .
Myszaczek ha scritto: „Ha detto che aiuti me trovi lavoro”.Myszaczek trochę pokręciłaś, jeśli chcesz to ci to wytłumaczę potem ale po polsku.

Anche per me questa traduzione sembra scorretta perche’ sembra piu’ moderno di usare piuttosto la forma atona che e’ la forma piu’ popolare nell”Italia del nord – in Polonia la forma piu’ popolare e’ la forma tonica (al contratrio) quindi: “Powiedziała mi” e’ meglio tradurre “Mi ha detto” ma nella traduzione letteraria per noi e” “Mi powiedziała” ma e’ poco usato. Lasciamolo...e continiuamo.
Myszaczek ha usato il congiuntivo presente, ma dopo il verbo “dire” non c’e’ bisogno.

Pero’ mi sorpende un po la versione di Stefania e per questo motivo sto chiedendo:
Stefania, perche’ hai usato futuro semplice?
In italiano come in inglese si usa La Condordanza dei Tempi = The Sequence of The Tenses.
Solo noi possiamo “respirare” con calma dalla questa concordanza. Qui vediamo la concordanza dei tempi in indicativo presente. In questo caso finirei la frase con condizionale passato seguendo le indicazioni da wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Concordanza_dei_tempi
Se l’azione quando lei ha detto qualsiasi cosa riferisce al passato (la frase subordinata), e un’informazione che sta per svolgersi riferisce al futuro (non e’ un’azione terminata) (il rapporto temporale), sto chiedendo, perche tu Stefania non hai usato il condizionale passato? Forse non e’ usato nella lingua parlata???? Guarda cosa ho inventato io (sono sicura che e’ corretto) :
„Mi ha detto che mi avrai aiutato a trovare il lavoro/ il posto lavorativo/ un contratto e bla bla bla....quindi abbiamo : Passato Prossimo + Condizionale Passato
To proste jak drut Myszaczku , o ile wikipedia nie myli się (a nie sądzę).

MI INTERESSA SOLO PERCHE’ tu Stefania proponi il Futuro Semplice? Se mi sottoporrrai la spiegazione e il tuo modo ti pensare saro’ molto lieta.

Io posso capire quando qualcuno dice” Mówi mi że ty znajdziesz mi pracę” allora l’azione subordinata si svolge in tempo presente “Mi dice” e poi possiamo usare con calma il Futuro semplice anche il Futuro Anteriore per sottolineare che non temporeggiamo ;) e siamo sicuri che il lavoro sara’ DAVVERO trovato ed esempio fine a .....(la data) ...e non rimane solo nella nostra immaginazione ;)
quindi mi propongo: Indicativo Presente + Futuro Semlice/anche Futuro Anteriore

Grazie anticipatamente per la tua risposta.
OUPS....avresti aiutato = condizionale passato (perche avrai aiutato e' futuro anteriore) ..oups.....
To moja wersja:
Powiedziała, że pomożesz mi poszukać pracy - Ha detto che MI AIUTERAI (lub 'puoi aiutarmi') A TROVARE lavoro

1- ha detto che "mi avrai aiutato" = NIE, brzmi bardzo zle; (indicativo futuro anteriore)
2 -ha detto che "mi avresti aiutato" = gramatyka OK, ale ma inny sens (condizionale passato)
1 - "aiuterai": bo akcja trwa; 2- "avresti aiutato": akcja sie konczy; na drugim przypadku, to znaczy sie, ze tylko raz bedzie sprobowac, chyba wynik akcji moze byc negatywny.
Mozna zobaczyc na ten temat: Passato jak aspetto finito. Presente jak aspetto continuativo.
Sorry dla mojego polskiego, a moj wloski jest na pewno lepszy!
edytowany przez stefantastica: 09 lip 2013
THANKS!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka