Ho una domanda per
Stefantastica. Riferisce ad una domanda
di Myszaczek dal 10 maggio 2013
Penso della traduzione della frase seguente pubblicata da Myszaczek:
“Powiedziała że pomożesz mi poszukać pracy” .
Myszaczek ha scritto: „Ha detto che aiuti me trovi lavoro”.Myszaczek trochę pokręciłaś, jeśli chcesz to ci to wytłumaczę potem ale po polsku.
Anche per me questa traduzione sembra scorretta perche’ sembra piu’ moderno di usare piuttosto la forma atona che e’ la forma piu’ popolare nell”Italia del nord – in Polonia la forma piu’ popolare e’ la forma tonica (al contratrio) quindi: “Powiedziała mi” e’ meglio tradurre “Mi ha detto” ma nella traduzione letteraria per noi e” “Mi powiedziała” ma e’ poco usato. Lasciamolo...e continiuamo.
Myszaczek ha usato il congiuntivo presente, ma dopo il verbo “dire” non c’e’ bisogno.
Pero’ mi sorpende un po la versione di Stefania e per questo motivo sto chiedendo:
Stefania, perche’ hai usato futuro semplice?
In italiano come in inglese si usa La Condordanza dei Tempi = The Sequence of The Tenses.
Solo noi possiamo “respirare” con calma dalla questa concordanza. Qui vediamo la concordanza dei tempi in indicativo presente. In questo caso finirei la frase con condizionale passato seguendo le indicazioni da wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Concordanza_dei_tempi
Se l’azione quando lei ha detto qualsiasi cosa riferisce al passato (la frase subordinata), e un’informazione che sta per svolgersi riferisce al futuro (non e’ un’azione terminata) (il rapporto temporale), sto chiedendo, perche tu Stefania non hai usato il condizionale passato? Forse non e’ usato nella lingua parlata???? Guarda cosa ho inventato io (sono sicura che e’ corretto) :
„Mi ha detto che mi avrai aiutato a trovare il lavoro/ il posto lavorativo/ un contratto e bla bla bla....quindi abbiamo :
Passato Prossimo + Condizionale Passato
To proste jak drut Myszaczku , o ile wikipedia nie myli się (a nie sądzę).
MI INTERESSA SOLO PERCHE’ tu Stefania proponi il Futuro Semplice? Se mi sottoporrrai la spiegazione e il tuo modo ti pensare saro’ molto lieta.
Io posso capire quando qualcuno dice” Mówi mi że ty znajdziesz mi pracę” allora l’azione subordinata si svolge in tempo presente “Mi dice” e poi possiamo usare con calma il Futuro semplice anche il Futuro Anteriore per sottolineare che non temporeggiamo ;) e siamo sicuri che il lavoro sara’ DAVVERO trovato ed esempio fine a .....(la data) ...e non rimane solo nella nostra immaginazione ;)
quindi mi propongo:
Indicativo Presente + Futuro Semlice/anche Futuro Anteriore
Grazie anticipatamente per la tua risposta.