tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam czy moglby mi ktos przetlumaczyc : Sei il mio primo pensiero che la mattina mi sveglia. Z gory dziekuje za pomoc
"jesteś moją pierwszą myślą, która budzi mnie rano"

hahaha, mam nadzieje ze nie zla mysla ;)
Sei il primo mio pensiero che al mattino mi sveglia
l'ultimo desiderio che la notte mi culla
sei la ragione più profonda di ogni mio gesto
la storia più incredibile che conosco...ecc.

Fajna ta piosenka :) I taki sympatyczny text ;)
Kogo jest ta piosenka??????
To jest Max Pezzali, nie pamietam tytulu.
Max Pezzali - Eccoti (La Storia Più Incredibile Che Conosco) :)
Co to znaczy/???bo juz nie wiem czy dobrze rozumiem...

Ogni tanto ti manco???

(czy chodzi o to ...Tesknisz za mna czasami???)
czy co jakiś czas (czasami) brakuje ci mnie ?
A czy ma sens wyrażenie "sto iniziando di innamorarti" ?
myślę, że troche to dziwnie powiedziane
i niegramatycznie innamorarMI, w razie czego
no własnie, tez mi to brzmiało trochę dziwnie... Dzieki za utwierdzenie mnie w tym przekonaniu. Jak zwykle jestes nieoceniony ;-)
A moze pokusi sie ktos o przetłumaczenie calosciiii...jest naprawde super...wlasnie ja sobie sciaglam na mp3...P.O.L.E.C.A.M !!!


MAX PEZZALI -- ECCOTI
Eccoti sai ti stavo proprio aspettando
ero qui ti aspettavo da tanto tempo
tanto che stavo per andarmene
e invece ho fatto bene

sei il primo mio pensiero che
al mattino mi sveglia
l'ultimo desiderio che
la notte mi culla
sei la ragione più profonda
di ogni mio gesto
la storia più incredibile
che conosco
conosco

eccoti come un uragano di vita
e sei qui non so come tu sia riuscita
prendermi dal mio sogno scuotermi
e riattivarmi il cuore

sei il primo mio pensiero che
al mattino mi sveglia
l'ultimo desiderio che
la notte mi culla
sei la ragione più profonda
di ogni mio gesto
la storia più incredibile
che conosco

eccoti anche ora che non sei in casa
tu sei qui mi parlavi per ogni cosa
gli oggetti sembrano trasmettermi
l'amore nello scegliermi

eccoti finalmente sei arrivata
e sei qui non sai quanto mi sei mancata
speravo tu esistessi però non immaginavo tanto

sei il primo mio pensiero che
al mattino mi sveglia
l'ultimo desiderio che
la notte mi culla
sei la ragione più profonda
di ogni mio gesto
la storia più incredibile
che conosco
conosco
conosco
conosco
conosco
conosco
OTO TY

Oto ty, wlaśnie na ciebie czekałem
Byłem tutaj, czekałem na ciebie od dawna
Nawet już miałem odejść
Jednak dobrze zrobiłem (że sobie nie poszedłem)

Jesteś pierwsza myślą
Która budzi mnie rano
Ostatnim pragnieniem, które
Usypia mnie nocą
Jesteś najgłębszym powodem (źródłem)
Każdego mojego gestu
Najbardziej niezwykłą historią
Jaką znam
Znam

Oto ty, jak huragan życia
I jesteś tutaj, nie wiem jak udało ci się
Wyrwać mnie ze snu, otrząsnąć mnie (ze snu)
I przywrócić do życia moje serce

Jesteś pierwszą myślą
Która budzi mnie rano
Ostatnim pragnieniem, które
Usypia mnie nocą
Jesteś najgłębszym źródłem
Każdego mojego gestu
Najbardziej niezwykłą historią
Jaką znam

Oto ty, nawet teraz, gdy nie ma cię w domu
Jesteś tutaj, rozmawiałaś ze mną o wszystkim
Wydaje się, że przedmioty przenoszą
Miłość w ??????????

Oto ty, nareszcie przyjechałaś
Jesteś tutaj, nie wiesz jak bardzo tęskniłem za tobą
Miałem nadzieję, że istniejesz, lecz nie wyobrażałem sobie wiele

Jesteś pierwszą myślą
Która budzi mnie rano
Ostatnim pragnieniem, które
Usypia mnie nocą
Jesteś najgłębszym źródłem
Każdego mojego gestu
Najbardziej niezwykłą historią
Jaką znam
Znam x5
wklejam kolejna piosenke Maxa...przetłumaczylam ja tak jak umialam..czy mogłby ktos sprawdzic i poprwic bledy??????

IL MONDO INSIEME A TE

Forse non sarei
chyba nie bede
come sono adesso
taki jaki jestem teraz
forse non avrei
chyba nie bede mial
questa forza addosso
w sobie takiej sily
forse non saprei
chyba nie bede umial
neanche fare un passo
zrobic nawet jednego kroku
forse crollerei (crollare—zawalic sie, runac)
chyba runal bym
scivolando in basso
zsuwajac sie w doł
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
e mi hai dato tutto questo
i dalas mi to wszystko
e invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
mi hai rimesso al proprio posto
zostawilas mnie wlasnie na tym miejscu/na wlasciwym miejscu (????)
i più piccoli
mniejsze
pezzi della mia esistenza
kawalki mojej egzystencji
componendoli
poskladam je ( w logiczny sens)
dando loro una coerenza
dajac im logiczny sens (zwiazek, logiczna calosc)

come è bello il mondo insieme a te
jaki piekny jest swiat razem z toba
mi sembra impossibile
wydaje mi sie nie mozliwe
che tutto ciò che vedo c'è
ze wszystko to co widze jest
da sempre solo che
od zawsze tylko ze
io non sapevo come fare
nie wiedzialem jak zobaczyc
per guardare ciò che tu mi fai vedere
zobaczyc to co ty pozwolilas mi ujrzec
come è grande il mondo insieme a te
jak wielki jest swiat razem z toba
è come rinascere
jakby sie narodzil ponownie (???)
e vedere finalmente che
i widziec w koncu ze
rischiavo di perdere
ryzykowalem ze strace (????)
mille miliardi e più di cose
tysiace milionow i wiecej rzeczy
se tu non mi avessi fatto il dono di dividerle con me
jesli ty nie sprawila bys mi takiego prezentu, zeby go dzieli razem ze mna


forse non avrei mai trovato un posto
chyba nie znalazłbym nigdy (mojego) miejsca
forse non potrei
chyba nie mógłbym
regalarti un gesto
podarowac ci jakiegos znaku /gestu
forse non saprei
neanche cosa è giusto
ani nawet ........................
forse non sarei
chyba nie byłbym
neanche più rimasto
nawet w stanie zostac dłuzej
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
sei arrivata per restare
przyjechalas zeby pozostac
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
non per prendere o lasciare
nie zeby stracic lub zostawic
ma per rendermi
ale po to bym stawal sie
ogni giorno un po' migliore
kazdego dnia coraz lepszym
insegnandomi
uczac mnie
la semplicità di amare
latwosci kochania/milosci
bardzo prosze czy mogłby ktos sprawdzic to moje tłumaczenie tej piosenki i poprawic bledy?????????????
annarea...mam ogromna prosbe ...czy mogla bys zerknac i poprawic to moje tłumaczenie????
mi dai 5 minuti e te lo guardo...
Ciao Desmi'!!

Forse non sarei
>chyba nie BYLBYM
>come sono adesso
>taki jaki jestem teraz
>forse non avrei
>chyba nie MIALBYM
>questa forza addosso
>w sobie takiej sily
>forse non saprei
>chyba nie UMIALBYM
>neanche fare un passo
>zrobic nawet jednego kroku
>forse crollerei
>chyba runalbym
>scivolando in basso
>zsuwajac sie w doł
>invece tu sei qui
>natomiast ty jestes tu
>e mi hai dato tutto questo
>i dalas mi to wszystko
>e invece tu sei qui
>natomiast ty jestes tu
>mi hai rimesso al proprio posto
>ODLOZYLAS MI NA MIEJSCE
>i più piccoli
>NAJmniejsze
>pezzi della mia esistenza
>kawalki mojej egzystencji
>componendoli
>SKLADAJAC JE
>dando loro una coerenza
>dajac im logiczny sens (zwiazek, logiczna calosc)
>
>come è bello il mondo insieme a te
>jaki piekny jest swiat razem z toba
>mi sembra impossibile
>wydaje mi sie niemozliwe
>che tutto ciò che vedo c'è
>ze wszystko to co widze jest
>da sempre solo che
>od zawsze tylko ze
>io non sapevo come fare
>nie wiedzialem jak to zrobic
>per guardare ciò che tu mi fai vedere
>zeby zobaczyc to co ty MI POKAZUJESZ
>come è grande il mondo insieme a te
>jak wielki jest swiat razem z toba
>è come rinascere
>TO TAK jakby sie PONOWNIE NARODZIC
>e vedere finalmente che
>i widziec w koncu ze
>rischiavo di perdere
>ryzykowalem ze strace
>mille miliardi e più di cose
>tysiace milionow i wiecej rzeczy
>se tu non mi avessi fatto il dono di dividerle con me
>jesli ty nie sprawila bys mi takiego prezentu, zeby JE dzielic razem ze
>mna
>
>
>forse non avrei mai trovato un posto
>chyba nie znalazłbym nigdy miejsca
>forse non potrei
>chyba nie mógłbym
>regalarti un gesto
>podarowac ci jakiegos znaku /gestu
>forse non saprei
CHYBA NIE WIEDZIALBYM
>neanche cosa è giusto
>NAWET CO JEST DOBRE/WLASCIWE
>forse non sarei
>neanche più rimasto
>chyba nawet NIE ZOSTALBYM (BYL - czas zaprzeszly) DLUZEJ
>invece tu sei qui
>natomiast ty jestes tu
>sei arrivata per restare
>przyjechalas zeby pozostac
>invece tu sei qui
>natomiast ty jestes tu
>non per prendere o lasciare
>nie zeby WZIAC lub zostawic
>ma per rendermi
>ale po to bym stawal sie
>ogni giorno un po' migliore
>kazdego dnia coraz TROCHE lepszym
>insegnandomi
>uczac mnie
>la semplicità di amare
>latwosci kochania/milosci
pare porawek tylko ( wybacz za wielkie litery):

Forse non sarei
chyba nie BYLBYM
come sono adesso
taki jaki jestem teraz
forse non avrei
chyba nie MIALBYM
questa forza addosso
w sobie takiej sily
forse non saprei
chyba nie UMIALBYM
neanche fare un passo
zrobic nawet jednego kroku
forse crollerei (crollare—zawalic sie, runac)
chyba runal bym
scivolando in basso
zsuwajac sie w doł
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
e mi hai dato tutto questo
i dalas mi to wszystko
e invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
mi hai rimesso al proprio posto
PRZESTAWILES MI na WLASCIWE MIEJSCE
i più piccoli
NAJmniejsze
pezzi della mia esistenza
kawalki mojej egzystencji
componendoli
SKLADAJAC je
dando loro una coerenza
dajac im logiczny sens (zwiazek, logiczna calosc)

come è bello il mondo insieme a te
jaki piekny jest swiat razem z toba
mi sembra impossibile
wydaje mi sie nie mozliwe
che tutto ciò che vedo c'è
ze wszystko to co widze jest
da sempre solo che
od zawsze tylko ze
io non sapevo come fare
nie wiedzialem jak ZROBIC
per guardare ciò che tu mi fai vedere
ABY zobaczyc to co ty POZWALASZ mi ujrzec
come è grande il mondo insieme a te
jak wielki jest swiat razem z toba
è come rinascere
(TO) jakby sie NARODZIC ponownie
e vedere finalmente che
i widziec w koncu ze
rischiavo di perdere
ryzykowalem ze strace ( moze tez byc RYZYKOWALEM UTRATE)
mille miliardi e più di cose
tysiace milionow i wiecej rzeczy
se tu non mi avessi fatto il dono di dividerle con me
jesli ty nie sprawila bys mi takiego prezentu (DARU), zeby JE (DOTYCZY RZECZY) dzieliC razem ze mna


forse non avrei mai trovato un posto
chyba nie znalazłbym nigdy (mojego) miejsca
forse non potrei
chyba nie mógłbym
regalarti un gesto
podarowac ci jakiegos znaku /gestu
forse non saprei
CHYBA NIE WIEDZIALBYM
neanche cosa è giusto
nawet CO JEST SLUSZNE
forse non sarei
chyba nie byłbym
neanche più rimasto
nawet w stanie POZOSTAC
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
sei arrivata per restare
przyjechalas zeby pozostac
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
non per prendere o lasciare
nie zeby WZIASC lub zostawic
ma per rendermi
ale (po to) ABY PRZYNIESC MI
ogni giorno un po' migliore
KAZDY DZIEN coraz lepszy
insegnandomi
uczac mnie
la semplicità di amare
latwosci kochania/milosci
dziekuje WAM bardzo dziewczyny !!!!!!!!!!!!
BŁAGAM kto pomoze mi przetlumaczyc te krociutkie zdanie na j.polski: ti diverti li a Varsavia? Z GORY WIELKIE DZIEKI
divertirsi - bawić się, rozerwać się, używać życia
Twoje zdanie: bawiłeś się tam w Warszawie?
Bacio grande grande....DZIEKUJE!
można powiedzieć 'sto iniziando ad innamorarmi np. di te'
to odnośnie 'a czy ma sens...', bo nie wiem gdzie się wyświetli :-}
'ti diverti li, a Varsavia'
Dobrze sie tam bawisz, w Warszawie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia