wklejam kolejna piosenke Maxa...przetłumaczylam ja tak jak umialam..czy mogłby ktos sprawdzic i poprwic bledy??????
IL MONDO INSIEME A TE
Forse non sarei
chyba nie bede
come sono adesso
taki jaki jestem teraz
forse non avrei
chyba nie bede mial
questa forza addosso
w sobie takiej sily
forse non saprei
chyba nie bede umial
neanche fare un passo
zrobic nawet jednego kroku
forse crollerei (crollare—zawalic sie, runac)
chyba runal bym
scivolando in basso
zsuwajac sie w doł
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
e mi hai dato tutto questo
i dalas mi to wszystko
e invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
mi hai rimesso al proprio posto
zostawilas mnie wlasnie na tym miejscu/na wlasciwym miejscu (????)
i più piccoli
mniejsze
pezzi della mia esistenza
kawalki mojej egzystencji
componendoli
poskladam je ( w logiczny sens)
dando loro una coerenza
dajac im logiczny sens (zwiazek, logiczna calosc)
come è bello il mondo insieme a te
jaki piekny jest swiat razem z toba
mi sembra impossibile
wydaje mi sie nie mozliwe
che tutto ciò che vedo c'è
ze wszystko to co widze jest
da sempre solo che
od zawsze tylko ze
io non sapevo come fare
nie wiedzialem jak zobaczyc
per guardare ciò che tu mi fai vedere
zobaczyc to co ty pozwolilas mi ujrzec
come è grande il mondo insieme a te
jak wielki jest swiat razem z toba
è come rinascere
jakby sie narodzil ponownie (???)
e vedere finalmente che
i widziec w koncu ze
rischiavo di perdere
ryzykowalem ze strace (????)
mille miliardi e più di cose
tysiace milionow i wiecej rzeczy
se tu non mi avessi fatto il dono di dividerle con me
jesli ty nie sprawila bys mi takiego prezentu, zeby go dzieli razem ze mna
forse non avrei mai trovato un posto
chyba nie znalazłbym nigdy (mojego) miejsca
forse non potrei
chyba nie mógłbym
regalarti un gesto
podarowac ci jakiegos znaku /gestu
forse non saprei
neanche cosa è giusto
ani nawet ........................
forse non sarei
chyba nie byłbym
neanche più rimasto
nawet w stanie zostac dłuzej
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
sei arrivata per restare
przyjechalas zeby pozostac
invece tu sei qui
natomiast ty jestes tu
non per prendere o lasciare
nie zeby stracic lub zostawic
ma per rendermi
ale po to bym stawal sie
ogni giorno un po' migliore
kazdego dnia coraz lepszym
insegnandomi
uczac mnie
la semplicità di amare
latwosci kochania/milosci