napisał dla mnie wiersz, ja go nie rozumię!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moj przyjaciel z Wloch będąc niedawno w Polsce napisal dla mnie wiersze, niestety mój woski jest bardzo słaby, może ktoś mi je przetłumaczy, będę bardzo wdzięczna
E stato Bellissimo ovezti
di uuora tra te mie kAecia
rfIosare te tua pelle e
setize seuseswemi
indesceziviti
kouti Baci (mam nadzieję że dobrze wszystko przeepisalam

UN GIORNO L AMORE DISSE
ALL AMICIZIA PERCHE CI SEI
TU SE GIA CI SONO IO?
L AMICIZIA RISPOSE PER
LASCIARE UN SORRISO
DOVE TU MAI LASCIATO
UNA LACRIMA.

bardzo prosze o pomoc!
Ciekawe, czy po polsku bys zrozumiała, jak piszesz 'nie rozumiĘ'.
"E stato Bellissimo ovezti
di uuora tra te mie kAecia
rfIosare te tua pelle e
setize seuseswemi
indesceziviti
kouti Baci (mam nadzieję że dobrze wszystko przeepisalam"

.... przepisalas dobrze moze 10%...
Messaggio in codice? ;-)

E stato Bellissimo ovezti
>di uuora tra te mie kAecia
>rfIosare te tua pelle e
>setize seuseswemi
>indesceziviti
>kouti Baci

E' stato bellissimo averti
di nuovo tra le mie braccia
sfiorare la tua pelle e
sentire senzazioni
indescrivibili
molti Baci
jasne, nie dośC ,że walnęłam orta, to jeszcze żle przepisalam, ale wszytko było napisane odrecznie więc nie mogłam dokładnie odczytać, mimo wszystko prosze o przetłumaczenie, ktoś juz napisał mi poprawną wersję za co bardzo dziękują i nadal prosze o przetłumaczenie
"Było cudownie
mieć Cię znowu w moich ramionach
muskać Twoją skórę
odczuwać wrażenia
nie do opisania

wiele całusów"


Chyba mniej więcej tak, ale proszę, żeby ktoś jeszcze to sprawdził... :-) Najlepiej jakaś Poetycka Dusza :-)
bardzo dziękuję za tlumaczenie, może jeszcze spróbujesz przetlumaczyć wersy napisane dużymi literami, będę bardzo wdzięczna
Spróbuję... ;-)

Pewnego dnia Miłość powiedziała do Przyjaźni:
"Dlaczego ty jesteś tu, skoro jestem tu już ja?"
Przyjaźń odpowiedziała:" Aby zostawić usmiech,
gdzie ty nigdy nie zostawiłaś łzy"


Nie wiem na ile ta próba była udana... :-)
Nie polegaj do końca na tym tłumaczeniu. Poczekaj a na pewno ktoś przetłumaczy to lepiej.. :-)
Italianiści, pomóżcie :-) :-) :-)
LA COMMEDIA, jestem Ci bardzo wdzięczna, dla mnie to co przetlumaczylaś jest bardzo ważne, pozdrawiam
Bez 'nigdy nie'
...*dove tu HAI lasciato una lacrima
MASSI tobie tez dziękuję za poprawne napisanie tego co ja żle przepisalam, sprawdziłam jeszcze raz z tekstem odręcznym i jest tak jak ty napisałeś , pozdrawiam
Massi, faktycznie... Zmyliło mnie to "mai" :-)
Dobrze, że czuwasz... :-) :-)
a po jakiemu byla ta wiadomosc zakodowana ;) mozna sobie jezyk polamac:D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia