proszę o przetlumaczenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ciao, ti amo tanto anche io, ti mando tanti baci et cho un grande desiderio di fare l amore con te, scusami il ritardo della mia risposta per email ma ho avuto molto laworo, ultimamente, sepro di nuovo insieme a Nello e Ivon e poter nuovamente fare l amore conte, ciao un abbrraccio et un caldo bacio.
CZESC!ja tez bardzo cie kocham,przesylam duzo calusow i mam bardzo duza ochote by sie z toba kochac;przepraszam za opozniona odpowiedz ale mialem duzo pracy ostatnio,,,,,SEPRO?BO,,,znowu razem z Nello e Ivon,i moc od nova kochac sie z toba,,czesc sciskam i caluje goraco--------
powinno tak byc ,musisz przepisywac dokladniej albo powiedz nadawcy by pisal in italiano!!!!
bardzo dziękuję za przetłumaczenie, faktycznie żle przepisałam nie sepro a spero, pozdrawiam iwona

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia