proszę ślicznie zerknijcie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

sono tornato a casa e ho pensato subito a te....
twój sms bardzo mnie ucieszył. miałam ciężki miesiąc ponieważ zmarła moja przyjaciółka. codziennie myślę o tobie co robisz ? czy wszystko wporządku ?. żałuję że nie mieliśmy więcej czasu dla siebie. tęsknie za twoimi pocałunkami
sono tornato a casa e ho pensato subito a te....
twój sms bardzo mnie ucieszył. miałam ciężki miesiąc ponieważ zmarła moja przyjaciółka. codziennie myślę o tobie co robisz ? czy wszystko wporządku ?. żałuję że nie mieliśmy więcej czasu dla siebie. tęsknie za twoimi pocałunkami

wróciłem do domu i (po)myślałem od razu o tobie....
il tuo sms mi ha accontentato molto.avevo un mese molto penasnte perche' e' morta mia amica. ogni giorno ti penso, che cosa fai? da te tutto a posto(in ordine)? mi dispiace che non avevamo di piu' (del,il?) tempo per noi. mi mancano i tuoi baci.

Napisałam jak umiałam, lepiej poczekaj jak ktos mnie sprawdzi:)
dzięki wielkie ;*
tesoro mio mi dispiace che tu sei stata male per la tua amica (skarbie mój przykro mi z powodu twojej przyjaciółki) ma vedrai che passa tutto (to nie wiem jak przetłumaczyć ) io posso venire a dormire con te ? :) tzn. on chce przyjechać .
Skarbie mój,przykro mi,ze źle się czułaś z powodu twojej przyjaciółki ale zobaczysz,że wszystko minie.Mogę przyjechać spać z tobą?
nie znajac histori trudno zrozumiec ale doslownie tlumaczac:
ma vedrai che passa tutto - zobaczysz ze (z czasem) wszystko minie
io posso venire a dormire con te? - moge przyjsc /przyjechac i spac z toba?
(u ciebie)
hehehe - jak sie robi pare rzeczy na raz to wlasnie tak wychodzi - Martushia b. dobrze ci to przetlumaczyla - przepraszam.
:-)))
martushia - a moze potrafisz mi znalezc ten przeklety polski odpowiednik na SCHIUMATORE. ja sie chyba wykoncze, nikt ze znajomych nie potrafi sobie z tym poradzic
dysza do spieniania mleka
Dzięki to moja wina bo poplątałam dwa smsy ;). A jak to napisać " Bardzo chcę się z tobą spotkać. Boję się jednego jak my się porozumiemy chyba tylko ze słownikiem w dłoni , twój język jest piękny ale niestety trudny. :) jestś w Rzymie to cudownie ! tak bardzo chciałabym kiedyś tam pojechć. Z góry dziękuje za pomoc :*
Przesyłam jeszcze dobre fluidki na dzień dobry dla naszych dzielnych tłumaczy ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :)
och inf.2 dzieki - ale to chodzi o przetworzenie plynu do czyszczenia ktory znajduje sie w butelce w pianke, wlasnie przykrecajac "schiumatore" na butelke
to nie jesst forum na taie słowa. http://www.forumtlumaczy.pl/
no i masz,to taki dinks do wpieniania znajomych :D
Vorrei tanto vederti. Perň ho paura per come ci potremmo capire, forse solo con un dizionario in mano, la tua lingua č bella, ma purtroppo difficile. Sei a Roma, che bello! Vorrei tanto poterci andare qualche volta.
grazie mille
inf.2 - B.fajne to forum, dzieki ale trudno dostac kod do zalogowania sie -czy zawsze tak dlugo trwa aktywowanie konta?
schio musisz podać imię i nazwisko nicków nie uznajom
ok sprobuje jeszcze raz
dzieki info.2 tym razem sie udalo
"Przepraszam, że nie pisze mam dużo pracy. Nie mam chwili dla siebie niestety. Co mogłabym ci napisać oprócz tego , że tęsknie za tobą. Kiedy zaczynasz prace w Lignano ?"
Będę Cię kochać po cichu
miłością niespełnioną
Będę Cię kochać
w tajemnicy
przed światem i samą sobą

Będę brać wszystkie ręce
za Twe cudowne dłonie
Będę każdemu
dawać swe ciało
jakbym dawała je Tobie

W twarzach swoich kochanków
Twoją twarz będę widzieć
Wszystkich ubiorę
w Twoją skórę
i nadam im Twoje imię

Będę Cię kochać dyskretnie
będę Cię kochać szeptem
Nikt nie odgadnie
nikt się nie dowie
czyja naprawdę jestem...
BARDZO BARDZO PROSZĘ GDYBY KTOŚ PODJĄŁ SIĘ PRZETŁUMACZENIA TEGO WIERSZA !
Poprawcie "Io saro gelosa"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka