smaska na wloski pliss

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

piszesz do mnie tylko wtedy jesli jestem ci potrzebna a ja glupia wyslalam corke na wakacje sama do polski zebym mogla byc z Toba! jestem idiotka!
Scrivi da me solo quando hai bisogno di me e io, stupida, ho mandato mia figlia da sola per le vacanze per stare con te! Sono stupida!!



piszesz do mnie tylko wtedy jesli jestem ci potrzebna a ja glupia wyslalam corke na wakacje sama do polski zebym mogla byc z Toba! jestem idiotka!
Scrivi da me solo quando mi hai bisogno, e io stupida ho mandato mia figlia sola da Polonia perche ho volutu essere con te. Sono molto stupida!! Wydaje mi się , że powinno być coś w tym stylu ale niech sprawdzi to jeszcze ktoś bardziej wykształcony :)
Wielki dziki z przetlumaczonko
MI scrivi solo quando hai bisogno di me/ quando ti sono utile e io stupida ho mandato mia figlia in vacanza in Polonia per poter stare con te. sono idiota!
Wielkie dzieki! i jeszcze jednego eska prosze!Powiedz mi po co sie zemna sie spotykasz ale tak szczerze? bo jesli dla jednego to niema sensu wiecej sie spotykac
Dimmi perche incontrarti con me, ma dimmi la verità? Se solo per fare una cosa - non ha senso incontrarci piú.
Temat przeniesiony do archwium.