prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

na j. wloski.Zycze tobie zeby obok zawsze byla kochana osoba,i zeby twoje szczescie trwalo do konca zycia i jeszcze o jeden dzien dluzej.
..mowi sie :zycze ci.. a nie tobie..
Moze jeszcze ocene postawisz?
Ti auguro di avere sempre vicciono a Te una persona cara e che la tua felicità duri per sempre
..e ancora un giorno di più. :)

« 

Życie, praca, nauka