do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetlumaczenie

Wyjechalam wczoraj z domu o godzinie 10, o 16 mialam autobus do Krakowa.
Jechałam kilka godzin.
Podróż mineła mi bardzo szybko
Ciesze sie ze juz tu jestem
Przez ostatnie 2 tygodnie byłam na wakacjach z młodzieżą
W kwietniu byłam tu przez tydzien czasu.
Nie wiem czy podołam swoim nowym obowiązkom
Chciałabym jak najwiecej pomoc
Moze ktos przetlumaczy? To pilne
Innamorarsi è il più grande rischio di tutti.
Significa affidare il proprio futuro e la propria felicità nelle mani di un'altra persona. Significa una completa fiducia. E’ spogliarsi dalle proprie debolezze… Ed è proprio così che amo te
Questa e' la traduzione con l'uso della "licenzia poetica".

Notevole percentuale della licenza.:)
Dirrei che non c'e' nient'altro tranne sta cavolo di licenza.:)))
o cavolo! Pomylilam posty!!! Zaraz wkleje w odpowiednim miejscu! Dzieki prawie robi.....:-)))
:)
In compenso non ci sono errori ortografici ;-)
Moze ktos przetlumaczyc?
sono partita ieri da casa alle 10, alle 16 avevo il pulman per Cracovia
il viaggio durato alcune ore
il viaggio è passato in fretta
sono felice di essere già arrivata qua
ultime due settimane ero in vacanza con dei ragazzi(alluni-uczniowie)
in aprile ero qua per una settimana
non so se sarò al altezza per i miei nuovi compiti
vorrei aiutare il più possibile

do poprawki:)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia