prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witaj. u mnie wszystko dobrze,spędzam wlaśnie wakacje z moim synem. nie zapomniałam o tobie chociaż bardzo bym chciała. pozdrawiam i całuje.
Ciao, da me tutto va bene. Sto trascorrendo delle vacanze con mio figlio. Non mi sono scordato di te, anche se molto vorrei. Ti saluto e baci.
oops, scordatA
*le vacanze
*lo vorrei molto
;-)
Scusami caro Massi, ma non dovrebbe essere cosi?
va tutto bene.
anche se ci vorrei molto.

Ti saluto, rimasto a bocca aperta...:)
Tutte correzione sono benvenute. Grazie.
Ma che scusa e scusa! ;-)
'Va tutto bene' va meglio, sicuramente, ma 'tutto va bene' non è sbagliato anche se suona male.
L'altra sarebbe 'anche se vorrei molto dimenticarti'----> anche se lo vorrei molto. Lo = dimenticarti
Forse tu pensavi 'anche se ci verrei (volentieri)' ma è un'altra storia/altro verbo.
Chiudi la bocca che ti si vedono i denti cariati! ;-)
E scusa per le spiegazioni approssimate, ale nie jestem nauczycielem ;-)
*Tutte le correzioni ;-)
proszę bardzo o przetłumaczenie ...2 tekstów na Włoskiii ... =)


Cześć 
Byłam w tym roku we Włoszech na 1 turnusie nie wiem czy mnie kojarzysz zapewne nie … Mam do Ciebie wielka proźbe wysłałabyś mi tytuły latino i te inne co dj Mario zapodawał ?? A tak w ogole to on nadal puszcza muze na dyskotekach czy przyszedł jakiś inny dj ??
Z góry dziękuje
Proszę o szybką odpowiedź ,
Pozdrawiam Cię gorąco ;)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ahh .. rozumiem i szkoda ,ze John nie ma Internetu  Nam piosenka też bardzo się podoba i kojarzy się z wami  Hehe a zdjęcie Karoliny z M&M zostało zrobione na nocnym postoju w Austrii jak już wracaliśmy do Polski  Napisz ile macie lat.
Dobrze wysyłamy jeszcze kilka naszych zdjęć ale tym razem proszę też o wasze .. =)
W Polsce właśnie pada deszcz 
Pozdrawiamy i całujemy was gorącooo 
Aga, Monia, Kara 
>Proszę o szybką odpowiedź
Eheehe, esigente!
I appreciate it a lot! Grazie :)
Massi,che ne dici?
- ho scordato/dimenticato
- mi sono scordato/dimenticato

Si usa correntemente, comunque tra scordare e dimenticare una piccola (mica tanto!) sfumatura di significato c'è: qualcosa che hai scordato non è più nel tuo cuore, qualcosa che hai dimenticato non è più nella tua mente.
(Io ci faccio attenzione, non so gli altri...)
Ti dico la verità: io li uso come sinonimi, indifferentemente (probabilmente sbagliando), e ad ogni classificazione che provo a fare trovo sempre l'eccezione. Secondo me scordare = non ricordare = dimenticare, ma non ti fidare ;-)
Provo ;-)
>Ahh .. rozumiem i szkoda ,ze John nie ma Internetu (Capisco, peccato che John non abbia internet) Nam
>piosenka też bardzo się podoba i kojarzy się z wami (Anche a noi piace molto la canzone, si collega a voi) (?) Hehe a
>zdjęcie Karoliny z M&M zostało zrobione na nocnym postoju w Austrii
>jak już wracaliśmy do Polski (e la foto di Carolina con M&M è stata fatta al parcheggio notturno(?) in Austria non appena siamo tornati in Polonia) Napisz ile macie lat.(Scrivi quanti anni avete)
>Dobrze wysyłamy jeszcze kilka naszych zdjęć ale tym razem proszę też o
>wasze .. =)(Va bene, vi manderemo ancora qualche nostra foto ma questa volta per favore mandateci anche le vostre)
>W Polsce właśnie pada deszcz  (Ovviamente in Polonia piove)
>Pozdrawiamy i całujemy was gorącooo  (Vi salutiamo e baciamo calorosamente)
>Aga, Monia, Kara 
Ad intuito (che mi frega sempre!) ;-)
>Cześć  (Ciao)
>Byłam w tym roku we Włoszech na 1 turnusie (Quest'anno sono stata in Italia per (nie wiem turnusie) nie wiem czy mnie kojarzysz (Non so se mi colleghi/se capisci chi sono(?))(?)
>zapewne nie (no di sicuro)... Mam do Ciebie wielka proźbe (Ho una cortesia da chiederti) wysłałabyś mi tytuły
>latino i te inne co dj Mario zapodawał (Mi manderesti i titoli dei latini e degli altri pezzi messi su da dj Mario?)?? A tak w ogole to on nadal
>puszcza muze na dyskotekach czy przyszedł jakiś inny dj ??([..]e mette ancora la musica (?) in discoteca o è venuto qualche altro dj? (??)
>Z góry dziękuje (Grazie in anticipo)
Dziękuję ślicznie Massi ;)
Turnus...turno, ma non questo di lavoro. Si tratta ad esempio di turno delle colonie estive, corsi, ecc.

Finiscono, diciamo, due settimane delle colonie, il primo turno dei ragazzi se ne va a case e arriva il secondo turno.
Allora, mi dici che significano lo stesso e vengono usate (da te) in egual modo!
>Ti dico la verità>...
Dzięki Genio ;-)
Hai capito proprio bene! Ma ripeto, non sono una fonte affidabile ;-)
Un piacere ;-)
è stato un piacere anche per me :-)
buna notte!
buona notte!
Di già? Ma rimani ad imparare ancora un po' con noi! ;-)
Oggi non posso più, ma un'altra volta volentieri, con piacere.
No, czekamy na Ciebie ;-) Buona notte!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa