złota myśl

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Otrzymałem sms-a z pięknym przesłaniem (ponoć) ale z mojego "tłumaczenia" wychodzą dziwne rzeczy. Nic dziwnego gdy się nie zna języka. Może ktoś spróbuje?:Stare a riflettere e scarvellarsi conta poco "perche" poi non si facio che si pensa, ma ogni passo, in fondo, é sensa riflessione, cosi`come lo vuole il cuore. Jeśli zakończenie mówi o sercu, to to musi być piękne.
rozmyslac i ...scalvellarsi? (moze od calvo lysy????-lysiec???wyrywac sobie wlosy????)
a moze chodzilo scervellarsi(zachodzic w glowe-co by bardziej pasowalo) niewiele znaczy.
"dlaczego" nie robi sie tego o czym sie mysli,
ale kazdy krok, tak w gruncie rzeczy, jest bez przemyslenia, refleksji, tak jak chce tego serce
szukam to scarvellarsi(wczesniej przeczytalam scavellarsi:)) i nieczego takiego nie ma wiec jestem prawie pewna, ze chodzilo o scervellarsi od cervello-mozg czyli jak pisalam "zachodzic w glowe" , doslownie nie mozna tego przetlumaczyc bo by wyszlo cos w stylu- odmozdzac sie

a tak w ogole "Jeśli zakończenie mówi o sercu, to to musi być piękne", no nie wiem a gdyby to pisal kardiolog o chorobach serca i bys zrozumial slowo serce to tez bys myslal, ze piekne?
tak,na pewno chodzi o scervellarsi
jeśli kardiolog pisałby o Twoim sercu, na 100% byłoby jak poezja. Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam
pozdro dla Ciebie:)))
Più o meno ;-)
>jeśli kardiolog pisałby o Twoim sercu, na 100% byłoby jak poezja.
Se il cardiologo auscultasse il tuo cuore, sentirebbe una poesia
Mi sa che ho frainteso ;-)
nun fa niente Massi....:)hai frainteso D
Allora ne approfitto ;-)
L'infinito di 'pisałby' è sempre 'pisać' come 'scrivere'?
Si
E' una specie di gerundio
Scusa se insisto (e intanto ti ringrazio) ma voleva dire che il cardiologo scriveva (i dati dei battiti) o auscultava?
No, qua si trattava di scrivere del quore.
auscultare - osłuchiwać

se auscultasse - jeśli by osłuchiwał
Grazie di Cuore ;-)
se il cardilogo scrivesse del tuo cuore - per me in italiano sarebbe cosí - non è una frase di medicina è una metafora
Cuore sano, spero?:)
Genio ma tu hai un buon dizionario cartaceo o ce n'è uno on-line (altrettanto buono)? Conosco solo onet.pl ma non mi sembra un granchè
Ne uno, ne altro. E' un dizionario che l'ho sul computer.
"Tłumacz i słownik języka włoskiego", wydawnictwo ATLAS.
L'ho trovato su emule.
KOMPAS no ATLAS
Grazie ;-)
*(ne negazione è sempre nè) e *che ho sul pc
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka