Bardzo prosze na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich bardzo mi zalezy na tym tlumaczeniu, mozen znajdzie sie ktos kto mi pomoze?
////// Przep[raszam, ze sie nic wczesniej nie odzywalam ,ale mialam male zamieszanie wookl mojej szkoly;/.Na szczescie juz najgorsze mam za soba.
Nawet nie wiesz jak bardzo sie ucieszylam z Twojego e-maila :) Ciesze sie, ze podroz minela dobrze i ze jestescie zadowoleni z pobytu.
Ja nadal w pamieci mam Nasze porzegnanie na dworcu, tak strasznie wylam po opuszczeniu waszego autobusu ze nie moglam sie uspokoic;( Tak bardzo za Wami tesknie..
Prawdopodobnie dzis bede maiala zdjecia z Waszych i Naszych wystepow z festiwalu , wiec chciaz czesc postaram Ci przeslac.
Ja rowniez wierze, ze sie spotkamy nie jeden raz:)
Prosze pozdrow i ucaluj wszystkich a w szczegolnosci Prof,
Trzymaj sie kochana buzki pa///////////
Wiem,ze jestem uciazliwa z tym tlumaczeniem, ale bardzo bardzo mi zalezy.
a nie mozesz tego troche skrocic?
No moze troche przesadzilam... ale staralam sie i bardzo chcialambym aby znalazl sie ktos kto przetlumaczy ten tekst

Z gory bardzo dziekuje
bedzie krocej jak nie bedziesz kazdego zdania zaczynac od "ja" :D..w polskim to pomijamy.Wlosi to co innego io, io ,io :D
A moze tak??

//Wybacz, ze dopiero teraz pisze,ale mialam male zamieszanie wookl mojej szkoly;/.Na szczescie juz najgorsze mam za soba.
Nawet nie wiesz jak bardzo sie ucieszylam z Twojego e-maila :)
Nadal w pamieci mam Nasze porzegnanie na dworcu, tak strasznie plakalam po opuszczeniu waszego autobusu ze nie moglam sie uspokoic;( Tak bardzo za Wami tesknie..
Prawdopodobnie dzis bede miala zdjecia z festiwalu , postaram Ci się przeslac.
Prosze pozdrow i ucaluj wszystkich a w szczegolnosci Prof,
Trzymaj sie kochana buzki pa///////////
Co oznacza "fai conto che" ??? Z gory dziekuje :)
nie jestem pewna, ale chyba "liczysz, że" . fare un conto - obliczyć, zrobić rachunek
fragolina musisz napisac cale zdanie...
Perdona che scrivo solo oggi, però ho avuto una piccola confusione riguardo la mia scuola. Per fortuna il peggio è ormai dietro me. Non sai neanche come ero contenta della mail ricevuta da te.
Conservo sempre nella mia memoria il nostro addio sulla stazione. Piangevo cosi fortemente dopo la vostra partenza che non ero neanche in gradi di tranquilizzarmi. Mi mancate cosi tanto.
Probabilmente avrò le foto dal festival. cercherò di mandartele.
Ti chiedo di salutare e di dare un bacio a tutti quanti, specialmente al Prof.
Tieni duro cara, bacini ciao.
Czy samo "perdona" bez "mi" jest używany przez Włochów?
Moze byc zarowno perdona - wybacz jak i perdonami - wybacz mi
rzadko slyszalam samo perdona..o perdonami i mi perdoni
no to posluchajcie Tiziano Ferro Perdona....:D..i to kilka razy...i juz wiecej nie powiecie ze nie
Bo rzeczywiscie w uzyciu codziennym najczesciej sie mowi perdonami lub mi perdoni. aczkolwiek samo perdona gramatycznie jest poprawnie.
"fai conto che", czy "licz się z", w sensie, że weź pod uwagę.
To coś w stylu:"tieni conto che", prawda?
se vuoi andare a mangiare la carne, fai conto che io nn me la mangio e allora è inutile che vengo con voi...


jesli chcesz isc na kolacje miesna,zdaj sobie sprawe,ze ja nie jem miesa wiec nie ma sensu abym pojechala z wami
Tiziano Ferro to akurat śpiewa "Perdono"....
Umbryjka jestes wielka dzieki sliczne za tlumaczenie pa!
Dokładnie o to chodziło emra. W końcu zrozumiałam sens zdania. Dzięki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia