jedno bardzo trudne zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej! nie mam siły tego przetłumaczyć - to ponad moją znajomość języka, sami zobaczcie:
In tal modo si potrebbe pertanto distinguere, al riguardo, in oggetti e strutture di natura e consisntenza extracontrattuali (es. tipico, la tolleranza), dove varebbe il principio della revocabilita, da quelli di natura contrattuale, dove per i diritti cosi dati al soggetto autorizzato, almeno dubbia e la revocabilita, secondo il principio che i negozi giuridici sono revocabili solo dove la legge lo consente e che comunque non lo sono per volonta unilaterale.
I niech mi ktoś wytłumaczy dlaczego te teksty są takie trudne - zdania maksymalnie rozbudowane


i o to jest giurisprudenza di merito??

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia