pomóżcie proszę z tłumaczeniem piosenki;]

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Biagio Antonacci.
Testo:)
Oye, como va
ha smesso quel bel vento
considera che in me è primavera da mezzora
il cielo ha una porta sola

hai smesso di far male
ai tuoi fragili pensieri
hai cominciato a fare pace con te stessa tu
e vivi tutto sempre in ombra

tu mi piaci tu mi dici
non sono in grado di amarti come vuoi

scriverti da qui
che è anche terra tua
è come farti respirarti quello che respiro
la nave bianca dogni ora

tu mi piaci tu mi dici
non meriti la parte mia peggiore no, tu no

e non è per farti fretta
e non è per la distanza
tutto vivo e vive senza te

io ti scrivo per sentire
io ti scrivo senza tempo
potrei anche non ricevere

che quello che io sento di te è forte
quello che io sento di te è sempre che tu
mi piaci tu mi dici
non sono in grado di amarti

lì che tempo fa
tu sarai già al mare
prenditi il tuo tempo e non sentirti in colpa mai
la volontà decide ancora

tu mi piaci tu mi dici
il cielo ha una porta sola
tu mi piaci tu mi dici
il cielo ha una porta sola,aprila,aprila.

z góry dziękuję i zachęcam aby jej posłuchać;)
proszę, proszę, proszę!;)
niech ktoś się nade mną zlituje i mi pomożeee z tym tekstem;P
Oye, como va//hej,jak leci(chyba po hiszp:))
ha smesso quel bel vento//przestal wiac ten piekny wiatr
considera che in me è primavera da mezzora//wez pod uwage,ze we mnie od pol godziny jest wiosna
il cielo ha una porta sola//niebo ma tylko jedne drzwi

hai smesso di far male//przestalas zadawac bol
ai tuoi fragili pensieri//swoim delikatnym myslom
hai cominciato a fare pace con te stessa tu//zaczelas zawierac pokoj z sama soba
e vivi tutto sempre in ombra//i zyjesz zawsze w cieniu

tu mi piaci tu mi dici//ty mi sie podobasz,ty mowisz mi
non sono in grado di amarti come vuoi//nie jestem w stanie kochac cie tak jak chcesz

scriverti da qui//piszac do ciebie stad
che è anche terra tua//ze to takze twoja ziemia
è come farti respirarti quello che respiro//jest jak sprawic bys oddychala tym,czym ja oddycham
la nave bianca dogni ora//bialy statek o kazdej godzinie

tu mi piaci tu mi dici//ty mi sie podobasz,ty mowisz mi
non meriti la parte mia peggiore no, tu no//nie zaslugujesz na najgorsza czesc mnie,ty nie

e non è per farti fretta//i nie,zeby cie pospieszyc
e non è per la distanza//i nie przez odleglosc
tutto vivo e vive senza te//wszystko zywe i zyje bez ciebie

io ti scrivo per sentire//pisze do ciebie zeby poczuc
io ti scrivo senza tempo//pisze do ciebie,mimo ze nie mam czasu
potrei anche non ricevere//moglbym nawet nie dostac odpowiedzi

che quello che io sento di te è forte//ze to co czuje do ciebie jest silne
quello che io sento di te è sempre che tu//to co czuje do ciebie to zawsze to ze
mi piaci tu mi dici//mi sie podobasz,mowisz mi
non sono in grado di amarti//nie jestem w stanie cie kochac

lì che tempo fa//tam jak jest pogoda
tu sarai già al mare//bo jestes juz pewnie nad morzem
prenditi il tuo tempo e non sentirti in colpa mai//korzystaj ze swojego czasu i nigdy nie czuj sie winna
la volontà decide ancora//decyduje wciaz wola(ochota,checi)

tu mi piaci tu mi dici//ty mi sie podobasz,mowisz mi
il cielo ha una porta sola//niebo ma tylko jedne drzwi
tu mi piaci tu mi dici
il cielo ha una porta sola,aprila,aprila.//niebo ma tylko jedne drzwi,otworz je ,otworz je!

cholernie zakrecony tekst,mam nadzieje,ze dobrze przetlumaczylam,pozdrawiam:-)
dziękuję. Jestem Ci bardzo, bardzo wdzięczna! W końcu wiem o co chodzi;]

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka