Giorgia- Parlami D'amore

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o tłumaczenie piosenki. Z góry dziękuję;)
E adesso spiegami tu cosa vuoi da me
Tu che lo sai quanto ho amato e sofferto io
Mi sfiori, mi chiedi, corpo e anima
Ma se mi vuoi dovrai convincermi e stringermi

Parlami d‘amore
Parlami di te
Soffiami sul cuore bruciava ma già vuole te
Parlami d’amore
Ed io ti ascolteró
Se è vero che mi vuoi
Non ti deluderó
E di volerti io non smetterò.

E adesso spiegami tu cosa vuoi da me
Tu non ti arrendi neppure se dico no
Mi guardi e mi scaldi corpo e anima
Ma se mi vuoi dovrai convincermi e vincermi

Parlami d’amore
Parlami di te
Soffiami sul cuore che bruciava ma già vuole te
Parlami d’amore
Ed io ti ascolteró
Se è vero che mi vuoi
Non ti deluderó
E di volerti io non smetterò

Tra i miei sospiri
E dietro i miei no
C'è la voglia di amare che non smette mai
Io so che tu lo sai, so che tu lo sai
So che tu lo sai

Parlami d’amore
Parlami di te
Soffiami sul cuore che bruciava ma già vuole te
Parlami d’amore
Ed io ti ascolterò
Se è vero che mi vuoi
Non ti deludero
E di volerti io non smetterò

Tu parlami d’amore e ascolteró
i od razu dodaję jeszcze jedną do przetłumaczenia;] bardzo proszę o pomoc;)
Tu dimmi che non sai oppuere che fai finta
perchè non sei convinta,
ma, siamo qui da un'ora
io e te a parlare, come non abbiamo fatto ancora
e, caso strano non mi sento strano
vuoi vedere che ti amo,

meglio rischiare sai che non concedersi mai.
E se ti va, puoi stare qua
spegni il telefono e fai il miracolo
in frigo da mangiare c'è
dai stiamo abbracciati così
a far l'amore fino a lunedi.
fino a lunedi

Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più
e di lasciarti andare
sei, sei cosi convinta
che io faccio finta o non vuoi darmela vinta
ma dai che sono umana anch'io
non può essere che ti amo
meglio rischiare sai che non concedersi mai
ma se ti va,
puoi stare qui

trova una scusa
lo so lo sai che noi
che tu sei preso
però che vuoi che vuoi
l'amore ha bisogno di follia
è già troppa questa malinconia che se ci prende non va più via
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu

perché io e te per cercare di capire chi siamo
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo


perché in una storia non pensavo di trovare mai più
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu
perché io e te per cercare di capire chi siamo
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo
to też już ktoś kiedyś tłumaczył
http://www.wloski.ang.pl/Negramaro_Parlami_d_amore_21985.html
wpisz w wyszukiwarkę po prawej stronie tytuł następnej piosenki,kto wie może i ta była już przetłumaczona :)
Ale ten nie jest ten tekst, ten mój to Giorgia a nie Negramaro.
O kurza buźka!!! tak się rozpędziłam,że nie zauważyłam ,że to zupełnie co innego :) Przepraszam :)
E adesso spiegami tu cosa vuoi da me
A teraz wytłumacz mi czego ode mnie chcesz

Tu che lo sai quanto ho amato e sofferto io
Ty,który wiesz ile kochałam i cier[iałam

Mi sfiori, mi chiedi, corpo e anima
Muśnij mnie,zapytaj moje ciało i duszę

Ma se mi vuoi dovrai convincermi e stringermi
Ale jesli mnie pragniesz,będziesz musiał przekonać i przytulić mnie

Parlami d'amore
Mów mi o miłości

Parlami di te
Mów mi o tobie

Soffiami sul cuore bruciava ma già vuole te
Dmuchnij w moje serce wypalone,które znowu ciebie chce

Parlami d'amore
Mów mi o miłości

Ed io ti ascolteró
A ja wysłucham cię

Se è vero che mi vuoi
A jeśli prawdą jest,że pragniesz mnie

Non ti deludero
Nie roczaruję cię

E di volerti io non smetterò
I nie przestanę kochać cię.

Nie jest to dosłowne tłumaczenie tylko próba odnalezienia sensu piosenki.Dlatego zrobiłam tylko fragment.Pozdrawiam :)
dzięki;] a może ktoś pomoże z tym drugim tekstem? bo mi wychodzą saaaame bzdury;/
Moja ostatnio ulubiona piosenka więc mogę spróbowac przetłumaczyć:)

Tu dimmi che non sai oppuere che fai finta
Powiedz mi że nie wiesz, lub że udajesz
perchè non sei convinta,
dlaczego nie jesteś przekonana
ma, siamo qui da un'ora
Ale jesteśmy tu już od godziny
io e te a parlare, come non abbiamo fatto ancora
ja i ty rozmawiamy, jakbyśmy jeszcze tego nie robili
e, caso strano non mi sento strano
i dziwna spraw, nie czuje sie dziwnie
vuoi vedere che ti amo,
chcesz widziec że Cie kocham
meglio rischiare sai che non concedersi mai.
lepiej zaryzykować niż nigdy się nie przyznać ( nie jestem pewna czy taki jest sens)
E se ti va, puoi stare qua
Więc jeśli Ci to odpowiada , możesz tu zostać
spegni il telefono e fai il miracolo
wyłącz telefon i uczyń cud
in frigo da mangiare c'è
w lodówce jest jedzenie
dai stiamo abbracciati così
zostańmy tak objęci
a far l'amore fino a lunedi.
kochając się aż do poniedziałku
fino a lunedi
aż do poniedziałku
Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più
Dlaczego masz się bać jeszcze jednego kieliszka
e di lasciarti andare
i pozwolic sobie odejść
sei, sei cosi convinta
jesteś, jesteś taka przekonana
che io faccio finta o non vuoi darmela vinta
że ja udaję, czy nie chcesz .... ( dać mi wygrać? nie jestem pewna)
ma dai che sono umana anch'io
ale ja też jestem człowiekiem
non può essere che ti amo
nie może byc inaczej niż że Cie kocham
meglio rischiare sai che non concedersi mai
lepiej zaryzykować, wiesz, niz nigdy się nie przyznać
ma se ti va,
więc jeśli ci to odpowiada
puoi stare qui
możesz tu zostać

trova una scusa
znajdź jakąś wymówkę
lo so lo sai che noi
wiesz wiesz, że my
che tu sei preso
że jesteś... ( wziety?)
però che vuoi che vuoi
jednak czego chcesz czego chcesz
l'amore ha bisogno di follia
miłość potrzebuje szaleństwa
è già troppa questa malinconia che se ci prende non va più via
za dużo już tej melancholi która jeśli cie dopadnie nie odchodzi
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più
bo w takiej histori nie myślałem, że jeszcze kiedyś odnajdę
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu
to co dałeś mi w ciagu godziny

perché io e te per cercare di capire chi siamo
bo ja i ty żeby zrozumieć kim jestesmy
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo
poszliśmy naprzód żebyś wkońcu chciała zobaczyć że cie kocham


perché in una storia non pensavo di trovare mai più
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu
perché io e te per cercare di capire chi siamo
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo

hmm może jednak troche jeszce za wysokie progi dla mnie, ale mam nadzieje ze trochę pomogłam
jasne, że pomogłaś;) dzięki;] spróbuję resztę przetłumaczyć sama...;]
aha...i to też jest moja ulubiona piosenka ostatnio;] świetna jest;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia