proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Dove Sei

a volte..non so come prenderti..boh..
non so che cazzo devo fare...
oh signore tu sei lassù ma non mi sei mai affianco
e a volte mi chiedo se..se ci sei davvero..
e perchè non ci sei mai per me..
io non so che cazzo devo fare per te...
ma dove sei? Eh?

Dove sei quando ho bisogno di te
sono nella merda e quasi mi vergogno di me
sento mia madre in cucina che piagnucola
e la vicina affianco viene sbattuta e mugola
su con la vita il cazzo
qui mi squarcio l'ugola gridando come un pazzo
voglio che mi senti figlio di puttana in cielo
ma quale Vangelo mandami un tuo angelo qui è uno sfacelo
reggo per intero
la morsa del gelo e non è bello
se nemmeno mio fratello sa mettermi in ordine questo bordello
ne lo so ne lo capisco perchè insisto a fare appello a Cristo
visto che non ci sto con la testa
e tu Signore
dimmi ormai quel che mi resta e
perchè mi abbandoni in mezzo alla tempesta

Come potrei credere in te
se tu non vuoi credere in me

Diciamo che con me non ti sei mai sprecato
t'ho pregato e
e solo tu lo sai quant'ho imprecato
quando m'hai fregato ogni stronza che m'ha stregato e da mo
fatto sta che questo andazzo prende male
qui non c'entro un cazzo come dei sorrisi a un funerale
ma è normale uguale
resta tutto uguale
io lo prendo in culo e tu resti a guardare
dammi modo di cambiare
dammi un segno
pare fare tutto parte
di un disegno
io mi impegno dannazione voglio
solo il tuo sostegno e un poco d'attenzione
dici che mi ami ma fammi il piacere
non fai nulla e sta a vedere
che mi lasci ancora solo a bere in quelle sere
in cui premo il pedale per morire in mezzo alle lamiere

Perso nell'assenzio in camera
penso in silenzio se qualcuno m'ama o m'amera
ma maledetto il giorno in cui mia mamma
m'ha messo in sto mondo che mi calcia nel diaframma
calma e sangue freddo e adesso spero che tu Dio mi salvi presto
perchè spesso vivo senza un nesso
dubito di te ti prego aiutami
non vedi come sono messo
..czy bylby ktoś tak uprzejmy i pelen życzliwosci w Nowym Roku?
jaki jest polski odpowiednik tego przysłowia?" Chi ha il pane non ha i denti e chi ha i denti non ha il pane"
Ja słyszałam, że w Polsce też się używa tego przysłowia w dosłownym tłumaczeniu: Kto ma chleb nie ma zębów, kto ma zęby nie ma chleba.
czyli, że nie można mieć wszystkiego co chcialoby się mieć? Dzięki.
O właśnie, dobrze to ujelas. Zawsze nam czegos brakuje :)
bardzo proszę o tlumaczenie,czekam juz parę dni..w ogonku i nikt się nie kwapi,czy można liczyć na odrobinę wolnego czasu kogoś pomocnego? z góry dziekuję
hmmm.... wcale się nie dziwie, że nikomu się "nie chce" tego tłumaczyć :D

Co to w ogóle jest?
Christian Rap ? ;DD

Ogólnie chodzi o to, że jest h... tzn. źle
a Bóg zostawił autora tego tekstu / poezji (sic)

W skrócie > DNO liryczne ;)
Trudno wyobrazić sobie większe schifo, niż ten tekst.
można sobie wyobrazić większe schifo - spójrz w lustro "prawie" :p
Znowu zaczynasz sfrustrowana sierotko?
Widzę, że po językowej kompromitacji zaczynasz rozpaczliwe próby odbudowania swojego autorytetu, chwytasz się wszystkiego, największych idiotyzmów.
No cóż, desperacja.
masz całkowitą rację: "chwytasz się wszystkiego, największych idiotyzmów" dlatego też chwyciłem się ciebie. Niepotrzebnie fikałeś człowieczku. Skrytykowałeś nie tego, co powinieneś i to cię będzie kosztowało...
Prawie- o ile mnie pamiec nie zawodzi to inf wystepowal pod "..el bravo"
a nie " ...il bravo"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Życie, praca, nauka