tłumaczenie piosenki DUE COSE IMPORTANTI

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

WITAM! tak jak wiekszosc na tej stronie ucze sie wloskiego sama tzn na podstawie tekstow piosenek itp. Ślicznie prosze o pomoc i przetlumaczenie piosenki Due Cose Importanti oto slowa

Mi fai sorridere,
quando fai cosi,
quando fingi di sapere
cosa sto per dire,
oh no non insistere,
non mi lascio prendere,
non mi indurre in tentazioni,
otrei fermi male male
male male
male male
potrei farmi male male


Sono le cose importanti,
sono i piccoli gesti,
il vuoto che lasci quando smetti,
fammi sentire il rumore,
se ancora e l amore
e gridami forte cosa senti
dobbiamo solo parlare io e te
ci basta solo quardarci io e te
ricomminciamo da quando erevamo
davvero due cose importanti

non so nascondere quel senzo che mi fa
la tua voglia di tacere sense mai chiarire
e non ti difendere
non ti voglio perdere
se fai finto di giocare
ci facciamo male male
male male x2
Due Cose Importanti - dwie ważne rzeczy

Mi fai sorridere, --- rozśmieszasz mnie,
quando fai cosi,--- kiedy tak robisz,
quando fingi di sapere --- kiedy udajesz, że wiesz
cosa sto per dire,--- o czym właśnie mówię,
oh no non insistere,--- nie upieraj się (nie nalegaj)
non mi lascio prendere,--- nie pozwalaj mi poddawać się
non mi indurre in tentazioni,---nie wódź mnie na pokuszenie

...cdn...muszę teraz coś innego... :)
Non mi indurre in tentazione--- nie wódź mnie na pokuszenie
potrei farmi male, male, male, male, male -- mogłabym zrobić sobie krzywdę
Potrei farmi male, male ma ---mogłabym się skrzywdzić, ale
Sono le cose importanti sono i piccoli gesti,--- są rzeczy ważne i małe gesty
il vuoto che lasci quando smetti fammi sentire il rumore,--- pustka, którą zostawisz kiedy przestaniesz robić mi zamieszanie,
se ancora amore è l’amore e gridami forte cosa senti,---jeśli jeszcze miłość jest miłością, krzycz mi głośno co czujesz
dobbiamo solo parlare io e te, --- musimy tylko rozmawiać, ja i ty
ci basta solo guardarci io e te --- wystarczy mam tylko patrzeć na siebie, ja i ty
Ricominciamo da quando eravamo davvero due cose importanti, --- zacznijmy znów od momentu,kiedy byliśmy we dwoje ważni
due cose importanti.--- dwie ważne rzeczy
... cdn?
:)
....
non so nascondere quel senso che mi fa --- nie potrafię ukryć tego uczucia,które mi 'odpowiada'
la tua voglia di tacere senza mai chiarire --- twoja chęć przemilczenia, bez żadnego wyjaśnienia
e non ti difendere --- i nie broń się
non ti voglio perdere --- nie chcę cię stracić
se fai finto di giocare ---jeśli zgrywałeś się
ci facciamo male male --- wyszło nam to na złe
male male x2

...poprawki proszę...(przydadzą się bardzo).. :)
tlumaczenie ok.
Ja bym Yama poprawił to:
1) cosa sto per dire,--- o czym właśnie mówię, (CO ZAMIERZAM POWIEDZIEĆ)

2) non mi lascio prendere,--- nie pozwalaj mi poddawać się (to faktycznie jest dość kłopotliwe „lasciarsi prendere da” :p ja bym powiedział bardziej: NIE POZWOLĘ NA TO, NIE PODDAM SIĘ TEMU ITP.)

Jeszcze z 2 rzeczy były, ale nie jestem w stanie ich oddać jakoś lepiej :) więc chylę czoło przed lepszymi.
Martino, czy zwrot prendere a schiaffi tlumaczy sie w tych zdaniach jako spoliczkowac
Siamo quelli cresciuti a pane duro, felici di prendere a schiaffi il vento, uno contro dieci, quelli che ridevano in faccia alla morte.
Poi è decisamente divertente, si tratta di prendere a schiaffi l'avversaria, tutto in stile decisamente vittoriano.
Il padre cosĂŹ comincia a prendere a schiaffi il figlio e gli dice: "T'ho detto mille volte che nun devi spenne i sordi pe' ste stronzate!!!"
Hardak pytanie retoryczne - odpowiedź znasz :p w tych przypadkach tłumaczenie jest "delikatnie" inne i odnosi się do zjawiska naturalnego, (w tym konkretnym przypadku) do bardzo silnego wiatru. W praktyce to owszem oznacza "policzkować" ale w tym przypadku należałoby tłumaczyć nieco inaczej. Po polsku można powiedzieć, że wiatr: "smaga po twarzy (w twarz)". A "smagać" to nic innego jak: "uderzać batem, bić, chłostać" itd. :) oj niepotrzebne wyjaśnienia, bo odpowiedź znasz :)

"Jeden wiatr - w polu wiał, drugi wiatr - w sadzie grał: cichuteńko, leciuteńko liście pieścił i szeleścił, mdlał"(Tuwim) :p
oczywiscie ze znam odpowiedz
dzięki śliczne za pomoc ;)...jak sie okazało sporo z tego tekstu rozumialam dobrze. pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia