czy ktos sie tego podejmie:(

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

chcialabym tzn.musze kogos delikatnie "obsmarowac" gdyby ktos mial ochote przetlumaczyc:
mylilam sie co do ciebie myslalam ze jestes naprawde fajnym facetem ale okazales sie tatalna porazka nie jestes i nigdy juz nie bedziesz facetem jestes zwyklym tchorzem.myslisz ze nie wiem co jest na rzeczy (co jest grane) otoz wiem szkoda tylko ze tak pozno
Mi sono sbagliata riguardo a te. Pensavo che tu fossi un ragazzo per bene ma tu ti sei rivelato una frana. non sei e non sarai mai un'uomo. sei un viliacco. Tu pensi che io non sappia che succede ma io lo so, peccato solo che cosi tardi.
Ho sbagliato con te, pensavo che sei davvero un bravo ragazzo, ma sei totale fallimento, non sei e non sarai mai un uomo con la testa sulle spalle(tutaj zmienilam na sens zblizony do faceta z jajami), sei semplicemente un vigliacco. Pensi che non so che cosa succede(sta dietro)? invece so, ma mi dispiace solo che ho saputo cosi tardi!

ja bym to tak powiedziala:-)
dziekuje wam serdecznie.chciala bym jeszcze dopisac 1 zdanie "pamietaj tylko ze zycie lubi sie mscic"
ah bardzo rposze, pomozcie cos z tym: http://www.wloski.ang.pl/forumw.php?IDt=34722
Zamiast pensavo che tu sei ja upieram sie przy pensavo che tu fossi bo musi byc zgodnosc czasow (concordanza dei tempi). Reszta moze byc zamiennie tzn dobrze tak i tak.
"pamietaj tylko ze zycie lubi sie mscic" ricordati che alla vita piace vendicarsi
dziękuje ci serdecznie za pomoc.i tak lagodny ten tekst mi wyszedl w stosunku do tego jak ta osoba sie zachowala
mozna zawsze napisac ostrzej.
il vigliacco a nie viliacco, zrobil mi sie blad.
a co to slowko wlasciwie znaczy?
il vigliacco - tchorz
dziekuje bardzo:)
alexx napisz mu: sei un coglione/to bedzie ostrzej
juz raz byl tu taki temat gdzie dziewczyna prosila o rozne brzydkie okreslenia w stosunku do faceta typu stronzo, faccia di merda ecc...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka