bardzo prosze o pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

do wszystkich serdecznych ludzi,kieruje prosbe o pomoc w przetlumaczeniu tego tekstu:
wiem,ze szczegolnie odleglosc jest glowna przyczyna tego wszystkiego.Ale pamietaj,ze szacunek i pamiec o drugiej osobie,nie sa zdominowane kilometrami i oceanem.Zalezy tylko od naszej wlasnej woli i sile wlasnych uczuc i przekonan.

z gory dziekuje za pomoc:)
Io so che il motivo principale di tutto qesto è la distanza, ma ricordati che il rispetto e il ricordo dell'altra persona non sono determinate dai chilometri né oceano. Tutto dipende soltanto dalla nostra colontà e dalla forza dei propri sentimenti e dei convinzioni.


Pozdrawiam "fioletowiczów" dawno już tu nie zaglądałem - najpierw sesja potem sporo innych zajęć :) ale mam nadzieję, że po powrocie do Polski częściej tu zaglądać będę! miłej nocki.

Ps. a co się stało z Anią it/pol bo utraciłem moejgo maila :(
1) né dall'oceano
2) determinati
3) volontà
4)
1) né dall'oceano
2) determinati
3) volontà
Proszę o przetłumaczenie na włoski takich zdań:
Zbyt nieśmiała, by spełniać swe marzenia.
Boi się spełniać swoje marzenia.

Z góry dziękuję.
Zbyt nieśmiała, by spełniać swe marzenia.
Troppo timida per realizzare i sogni suoi.
Boi się spełniać swoje marzenia.
Ha paura di realizzare suoi sogni.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka