Fabrizio de Andre

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi ten wiersz?

"La Canzone dell'amore perduto"

Ricordi sbocciavano le viole
con le nostre parole:
"non ci lasceremo mai,
mai e poi mai"
Vorrei dirti, ora, le stesse cose
ma come fan presto, amore,
ad appassire le rose
così per noi.
L'amore che strappa i capelli
é perduto ormai.
Non resta che qualche svogliata carezza
e un po' di tenerezza.
E quando ti troverai in mano
quei fiori appassiti
al sole di un aprile
ormai lontano li rimpiangerai.
Ma sarà la prima
che incontri per strada,
che tu coprirai d'oro
per un bacio mai dato,
per un amore nuovo
E sarà la prima che incontri per strada,
che tu coprirai d'oro
per un bacio mai dato,
per un amore nuovo.
La Canzone dell'amore perduto"--- Piosenka o straconej miłości

Ricordi sbocciavan le viole --- Pamiętasz, rozkwitały fiołki
con le nostre parole --- w rytm naszych słów
"Non ci lasceremo mai, mai e poi mai", ---" nie rozstaniemy się nidy, przenigdy"

vorrei dirti ora le stesse cose ---chciałabym ci powiedzieć teraz te same słowa
ma come fan presto, amore, ad appassire le rose --- ale kochanie,jak szybko to się stało, że zwiędły róże
così per noi --- tak właśnie dla nas

L'amore che strappa i capelli*) è perduto ormai,---Miłość szalona, namiętna teraz już jest stracona
non resta che qualche svogliata carezza ---zostały tylko jakieś niechętne pieszczoty
e un po' di tenerezza. --- i trochę czułości.
...
...muszę już kończyć... może ktoś??

*) strapparsi i capelli - rwać sobie włosy z głowy, rozdzierać szaty
:)
E quando ti troverai in mano --- I kiedy znajdziesz w dłoni
quei fiori appassiti --- tamte kwiaty powiędłe
al sole di un aprile --- w kwietniowym słońcu
ormai lontano --- dawno temu,
li rimpiangerai.--- ogarnie cię żal.
Ma sarà la prima --- ale będzie pierwsza
che incontri per strada, --- którą spotkasz na drodze,
che tu coprirai d'oro --- którą obsypiesz złotem
per un bacio mai dato, --- dla pocałunku nigdy danego
per un amore nuovo --- dla nowej miłości.
Dzięki, jesteście super! :D:D

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa