przetulmaczyc jedno zdanie! :))

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

sentire il costante bisogno di una persona ke sai ke e l unica risoluzione ai tuoi problemi e ke nn potrai mai avere è un agonia interminabile ke t distugge dentro...

Proszę pomozcie mi to zrozumiec:D
odczuwanie ciaglej potrzeby obecnosci (bycia z osoba) osoby, o ktorej wiesz, ze jest jedynym rozwiazaniem twoich problemow oraz, ze nigdy nie bedzie twoja (z toba), jest niekonczaca sie agonia, ktora niszczy cie od srodka.
od siebie tylko dorzuce, ze ktos, kto napisal cos takiego, nie ma zdrowo w glowie.
Mua-mua, ty nieczuła potworo, nie rozumiesz cierpiących serc... ;-P
alez ja jestem bardzo czula, dzisiaj szczegolnie na lewym udzie, ktore wczoraj potraktowalam kantem lozka.
A widzisz, czyli co najwyżej rozumiesz cierpiące udo, a nie serce w agonii.;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia