Bardzo pilne, proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie takiego tekstu:
Era una terribile notte d'inverno. Pinocchio, che ora era a casa solo, aveva una gran paura: ma la fame era piú forte della paura ed allora apri la porta di casa ed usci di nuovo per cercare qualcosa da mangiare.
Tutto era buio. Le botteghe erano chiuse; le porte delle case chiuse; e nella strada neppure un cane. Pareva il paese dei morti.
Allora Pinocchio, spinto dalla fame, cominció a suonare con forza il campanello di una casa dicendo fra sé:
- qualcuno verrà fuori-
Infatti ecco un vecchino col berretto da notte in testa, il quale gridó tutto arrabbiato:
-Che cosa volete a quest'ora?
-Potreste darmi un po'di pane?
-Aspettami li, che torno subito,- rispose il vecchino credendo di avere a che fare con uno di quei ragazzi che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case per disturbare la gente per bene.
To jest Twoja praca. Przetłumacz sama, poprawimy.
Era una terribile notte d'inverno.Byla okropna/straszna zimowa noc.Pinocchio, che ora era a casa solo,aveva una gran paura.Pinokio byl teraz sam wdomu,bardzo sie bał:fame era piú forte della paura ed allora
apri la porta di casa ed usci di nuovo per cercare qualcosa da
mangiare. ale glod byl silniejszy niz strach a zatem otworzyl drzwi od domu i ponownie wyjszedl by poszukac czegos do jedzenia..Moze dalej sama sprubujesz ?..dai, pomoge ci sprobuj 1 zdanie sama
..sprobujesz...dibael mi na oczy siadl czy co?:D
Tutto era buio. Le botteghe erano chiuse; le porte delle case chiuse; e nella strada neppure un cane. Pareva il paese dei morti.Wszystko bylo ciemne.Sklepy byly zamkniete a na drodze ani nawet psa.Zdawalo sie ze miasteczko wymarlo.
Sette di Nove, ona nigdy się nie nauczy języka jeśli w ten sposób będziesz jej "pomagać". To jest praca domowa. Daj jej szansę.
..staram sie ją wciagnac w tekst tej pieknej bajki..bardzo lubie historyjke o Pinokio :D
pewnie chce dla swego dziecka..http://www.wloski.ang.pl/Pomoc_jezykowa_tlumaczenia_36286.html
Nie, nie chce dla swojego dziecka,i tak częściowo to jest praca domowa, poprostu nie bardzo mi idzie włoski, i tak macie rację że powinnam sama przetłumaczyć i przesłać do sparwdzenia, dziękuję ci Sette di Nove za tłumaczenie. Tłumaczę dalszą część, i czy możecie sparwdzić i ewentualnie poprawić błędy, byłabym wdźięczna!
Allora Pinocchio, spinto dalla fame, cominció a suonare con forza il campanello di una casa dicendo fra sé:-Wówczas Pinokio pchnął wieść dalej, zaczynał grać przy nim silny dzwonek w domu,______ za jeżeli:
-Qualcuno verrà fuori-Ktoś prawdziwy poza( na zewnątrz)
Infatti ecco un vecchino col berretto da notte in testa, il quale gridó tutto arrabbiato:-Istotnie (rzeczywiście) oto stary ________ czapka nocna na głowie, który krzyczał (wołał) cały rozgniewany
-Che cosa volete a quest'ora?- Co chcesz teraz?
-Potreste darmi un po' di pane?- ______________trochę chleba?
Aspettami lí, che torno subito,- wyglądali tam, co wraca od razu (szybko),
- rispose il vecchino credendo di avere a che fare con uno di quei ragazzi- odpowiada w starym ______ma i co robi z jednym z tych chłopców
che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case per disturbare la gente per bene.- co tak ___________ w nocy dzwonisz( grasz) dzwonkiem w domu żeby przeszkadzać ludziom ( żeby) dobrze.
Niezadobrze mi to poszło, niestety
Allora Pinocchio, spinto dalla fame, cominció a suonare con forza il
campanello di una casa dicendo fra sé:qualcuno verrà fuori Wiec Pinokio pchany glodem zacząłdzwonic zcalej sily dzwonkiem z jednego domu mowiac do siebie:ktos wyjdzie na zewnatrz. Infatti ecco un vecchino col berretto da notte in testa, il quale gridó tutto arrabbiato:
rzeczywiscie oto starzec brodaty w szlafmycy na glowie,ktorego krzyk z calej zlosci Che cosa volete a quest'ora? Czego chcecie o tej godzinie?!-Potreste darmi un po'di pane? Czy mozecie dac mi troche chleba? Aspettami li, che torno subito,- rispose il vecchino Poczekaj na mnie tu,zaraz wroce credendo di
avere a che fare con uno di quei ragazzi che si divertono di notte a
suonare i campanelli wierzac ze ma doczynienia z jednym z tych chlopcow ktorzy sie zabawiaja po nocy dzwoniac dzwonkami delle case per disturbare la gente per bene. od domow by przeszkadzac porzadnym ludziom
blondi24, wybacz, ale nie wierzę, że mogłaś napisać takie zdania:

>Wówczas Pinokio pchnął wieść
>dalej, zaczynał grać przy nim silny dzwonek w domu,______ za jeżeli:
---
>Istotnie (rzeczywiście) oto stary ________
>czapka nocna na głowie,
---
>wyglądali tam, co wraca od razu
>(szybko),

To wygląda na translator i to taki jakiś słabszy. Translatorów z zasady nie poprawiam.
Sette di Nove, widzę, że ty lubisz odrabiać prace domowe za innych. Szkoda tylko, że robisz to z błędami. W ten sposób nie nauczysz kogoś. Wprost przeciwnie, pogłębisz jego niewiedzę.
Jeden z kilku błędów:

> il quale gridó tutto
>arrabbiato:

ty przetłumaczyłaś:

ktorego krzyk
>z calej zlosci

Pewna jesteś, że to jest dobrze. I czego się nauczy osoba, której "pomagasz"?
mam bol glowy... sorry ..literowka ...il quale gridó tutto arrabbiato: ktory krzyczal z calej zlosci
mam skok cisnienia..bardzo boli mni glowa i cholera nie uzywam okularow do kompa :D ..przeprosilam
..przeciez ty tez mozesz poprawic..jak chcesz to sobie poprzegladaj moje wpisy..Nie odrabiam zadan domowych..... nigdy..najpierw sprawdz, potem wyrokuj..Sogni d'oro :D
Napisałam wyżej: translatorów nie poprawiam.
no tym ja nie zachcecisz do nauki...a zyczliwoscia wiele mozna..a wiadomo ze przy malym dziecku dziewczyna nie ma wiele czasu dla siebie..troche wyrozumialosci dla innych nie zaszkodzi ci ..i tolerancji,nie kazdy ma predyspozycje jezykowe..chciaz mnie bys poprawila!:D
Bardzo dziękuję ci za pomoc, naprawdę jestem wdźięczna za wyrozumiałość, a i to nie był żaden translator, sama to tłumaczyłam pewnych słów nie mogłam znaleźć w słowniku i pewnie to jakiś słaby słownik, dlatego pisałam że mi to słabo idzie, widziałam że to jest bezsensu, troszkę lepiej mi idzie tłumaczenie z polskiego na włoski bo wtedy zdania mają jakis wogóle sens.
:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia