Andrea Bocelli- tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Macchine da guerra. Nie mogę go nigdzie znaleźć, a bardzo mi na nim zależy. Jeśli komuś nie chce się tłumaczyć całego tekstu to proszę chociaż kawałek;)

Se fosse una cosa semplice
io te la direi,
me c'?una confusionne dentro
e qui attorno a me.
Tu preferisci evitare
e forse la colpa non ?tua;
potrei tentare un'altra volta,
ma non sono io che devi sentire.
A piedi nudi camminiamo
sui vetri rotti e poi
con mani sporche ci tocchiamo
ci feriamo fra di noi;
tutti i segnali sono guasti,
pallidi spenti nel buio;
potrei tentare un'altra volta
ma non sono io che devi sentire.
Ascolta il tuo cuore se batte,
guarda dove corri e fermati,
ascolta il dolore del mondo;
siamo persi per la via,
orfani di vite,
macchine de guerra,
ma perch?
Non c'?pi?tempo per guardare
una stella sopra noi,
?tutto prepagato, stampato
e accreditato a noi;
ma come fai a non accorgerti,
fregartene, andare via
con passi falsi di felicit?
ma il sangue ?anche tuo.
scolta il tuo cuore se batte,
guarda dove corri e fermati,
ascolta il dolore del mondo;
siamo persi per la via,
orfani di vite,
macchine de guerra,
a perch?
Macchine da guerra - Ciało armatnie - Maszyny wojny

Se fosse una cosa semplice --- Gdyby to była sprawa prosta
io te la direi, --- powiedziałbym ci to,
me c'è una confusionne dentro --- ale jest jakiś zamęt, chaos we mnie
e qui attorno a me.--- i tu wokół mnie.
Tu preferisci evitare--- Ty wolisz unikać, nie wiedzieć,
e forse la colpa non è tua; --- i pewnie to nie jest twoja wina,
potrei tentare un'altra volta,--- może spróbuję inny razem,
ma non sono io che devi sentire. --- ale to nie mnie powinieneś słuchać.
A piedi nudi camminiamo --- Bosymi stopami idziemy
sui vetri rotti e poi --- po tłuczomym szkle, i potem
con mani sporche ci tocchiamo --- brudnymi rękami dotykamy się,
ci feriamo fra di noi; --- i ranimy nawzajem.
tutti i segnali sono guasti, ---Wszystkie oznaki niewyraźne,
pallidi spenti nel buio; --- słabe, wygasłe w mroku...
potrei tentare un'altra volta--- Mógłbym spróbować kiedy indziej,
ma non sono io che devi sentire.-- ale to nie mnie musisz słuchać.
Ascolta il tuo cuore se batte,--- Słuchaj czy bije twoje serce,
guarda dove corri e fermati, --- patrz dokąd biegniesz i zatrzymaj się,
ascolta il dolore del mondo; --- posłuchaj bólu świata...
siamo persi per la via,--- Jesteśmy straceni w drodze ,
orfani di vite,--- sieroty życia,
macchine da guerra,--- ciało armatnie,
ma perchè ?--- ale dlaczego?
Non c'è più tempo per guardare --- Nie ma już nawet czasu, żeby spostrzec
una stella sopra noi, --- gwiazdy nad nami...
è tutto prepagato, stampato --- Wszystko dla nas jest przygotowane, spisane,
e accreditato a noi; --- i zatwierdzne...
ma come fai a non accorgerti,--- ale jak się w tym 'połapać',
fregartene, andare via --- jak popieprzyć to i iść dalej
con passi falsi di felicità --- w kłamliwym marszu szczęścia...
ma il sangue è anche tuo. --- Ale krew jest także twoja !

...poprawki proszę..
:)
bardzo, bardzo dziękuję;);*
...cieszę się, że pomogłam, pozdrawiam
:)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego