proszę o pomoc, sprawa życia lub śmierci:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

dzien dobry, czy mogłabym prosić o przetlumaczenie następującego zdania: ti voglio bene goia mia sempre per sempre. żeby latwie uchwycic kontekst dodam, że jest to wiadomość od mężczyzny, pozdrawiam i dziekuje!
ti voglio bene goia mia sempre per sempre. ..to zwykla fraza jak setki Wlochow mowili juz milony razy innym kobietom roznej nacji jak i swym rodaczkom..znaczy mniej wiecej ..'Kocham cie radosci moja na zawsze' ...Z tym ze to ' zawsze' oznacza u Wlocha inny okres czasowy niz u ciebie moja droga
tak się akurat składa Mój Drogi, że to wiadomość od Polaka, od chłopca z którym już jestem kawał czasu, więc może jednak to "zawsze" oznacza to samo dla niego i dla mnie ;] dziękuje:)