prosba o przetlumaczenie z polskiego na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jesli ktos mialby zyczenie na przetlumaczenie to bardzo prosze i z gory dziekuje
''Zyjesz??bo w gole sie do mnie nie odzywasz,nie wiem czy nie chcesz czy czekasz az ja pierwsza sie odezwe a ja czekam az Ty pierwszy napiszesz. Wiec nie wiem co mam o tym wszystkim myslec.
Bardzo mi Ciebie brakuje i nadal jest mi smutno ze te kilka dni tak szybko minely. Chcialabym miec nadzieje ze szybko sie zobaczymy ale wiem ze jak przyjedziesz z Giovani to juz nie bedzie to samo a wrecz bede sie tylko wkurzac
Ma sei vivo??? Perché non ti fai sentire? Non vuoi, o aspetti che io ti contatti prima?? Io invece aspetto qualche notizia da parte tua.... Non so che cosa ne devo pensare...
Mi manchi tantissimo..e mi dispiace che questi giorni sono passati così veloce.. Vorrei sperare che ci vedremo subito.. ma sono sicura che quando verrai con Giovanni..sarà tutto diverso.. anzì, mi incazzerò come sempre..


POZDRAWIAM I ZYCZE WESOLYCH SWIAT!! :)))
Eve
zamiast Non so che cosa ne devo pensare... NAPISZ ( non so più cosa pensare)
Tak brzmi lepiej :))

Eve
edytowany przez ewelka122: 20 gru 2011

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia