Przetłumaczycie zdanie ?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ma adesso che data dobbiamo considerare... 18 luglio(quando ci eravamo fidanzati per la prima volta) o 1 novembre(quando abbiamo ricominciato)?
ale teraz tego czasu musimy wziąć pod uwagę ... 18 lipca (gdy byliśmy zaangażowani po raz pierwszy) lub 1 listopada (kiedy zaczynaliśmy)?
fidanzati to narzeczeni..bylismy narzeczenstwem
ale teraz którą datę mamy brać pod uwagę... 18 lipca (kiedy zaręczyliśmy się poraz pierwszy) czy 1 listopada (kiedy zaczęliśmy ponownie)?
a skad wiesz ze wymienili pierscionki?....to juz jest zupelnie inny rodzaj narzeczenstwa niz ten w stylu wloskim..'narzeczona' to ta z ktora sie aktualnie seks uprawia

 »

Życie, praca, nauka