Prośba o przetłumaczeni piosenki.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze o przetłumaczenie tej piosenki. Najlepiej dam tutaj całość, bo sam nierozumiem wszystkiego.tiziano Ferro sere nere
Ripenserai agli angeli
Al caffe caldo svegliandoti
Mentre passa distratta la notizia di noi due
Dicono che mi servira
Se non uccide fortifica
Mentre passa distratta la tua voce alla tv
Tra la radio e il telefono risuonera il tuo addio
Di sere nere
Che non c'e tempo
Non c'e spazio
E mai nessuno capira
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Ripenserei che non sei qua
Ma mi distrae la pubblicita
Tra gli orari ed il traffico lavoro e tu ci sei
Tra il balcone e il citofono ti dedico i miei guai
Di sere nere
Che non c'e tempo
Non c'e spazio
E mai nessuno capira
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Ho combattuto il silenzio parlandogli addosso
E levigato la tua assenza solo con le mie braccia
E piu mi vorrai e meno mi vedrai
E meno mi vorrai e piu saro con te
E piu mi vorrai e meno mi vedrai
E meno mi vorrai e piu saro con te
E piu saro con te, con te, con te
Lo giuro
Di sere nere
Che non c'e tempo
Non c'e spazio
E mai nessuno capira
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Senza te
Senza te
Przypomnisz sobie o aniolach
o gorącej kawie budząc sie
a tymczasem przeleci niezauważona wiadomość o nas dwojgu
mowią, że mi się to przyda
jeśli nie zabije to wzmocni
a tymczasem dobiegnie twój roztargniony głos z tv
między radiem a telefonem rozbrzmi twe pożegnanie

W ciemne wieczory
gdy nie ma czasu
nie ma miejsca
I nikt nigdy nie zrozumie
możesz pozostać
bo bardzo boli
smiertelnie boli
bez Ciebie

Przypomniałbym sobie, że ciebie tu nie ma
ale rozprasza mnie reklama
pomiędzy rozkladem godzin a ruchem ulicznym, pracuję i Ty tu jestes
Między balkonem a domofonem dedykuję ci moje problemy

W ciemne wieczory
gdy nie ma czasu
nie ma miejsca
I nikt nigdy nie zrozumie
możesz zostać
bo bardzo boli
smiertelnie boli
Bez Ciebie

Pokonałem cisze ogłuszając ją słowami
I wygładziłem twą nieobecność tylko moimi rękami
im bardziej będziesz mnie chciała, tym mniej będziesz mnie widziala
Im mniej będziesz mnie chciala, tym bardziej będę z tobą
Im bardziej będziesz mnie chciała, tym mniej będziesz mnie widziała
Im mniej będziesz mnie chciała, tym bardziej będę z tobą
I bardziej będę z tobą x 3
przysięgam

W ciemne wieczory
gdy nie ma czasu
nie ma miejsca
i nikt nigdy nie zrozumie
możesz zostac
bo bardzo boli
smiertelnie boli
bez ciebie x 3
Serdeczne dzięki. wow jestem zaskoczony.
Sette, podałabyś też ŹRÓDŁO tego tłumaczenia, bo sama tej piosenki nie przetłumaczyłaś. Oto źródło (wyręczam sette): http://www.tekstowo.pl/piosenka,tiziano_ferro,sere_nere.html

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa