Bardzo proszę o pilne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.Bardzo się zawiodłam na Tobie po ostatniej rozmowie, nie zrobiłam nic złego a Ty nakrzyczałes na mnie jakbym popełniła jakieś przestępstwo.
2. Zrozum, że zadzwoniłam do kadr tylko ,żeby się spytać jakie przysługuja mi prawa, ja się na tym nie znam gdzie żyje w Polsce od urodzenia więc tym bardziej Ty nie znasz zasad.Poza tym po polsku łątwiej mi zrozumieć rzeczy prawne.
I własnie od tego jest dział HR ,żeby takie rzeczy wyjaśniać.
3. I to Ty powinineś najpierw porozmawiać z kadrami a nie robić ze mnie idiotkę . Najpierw mówicie ,że nie można pracować w domu, potem ,że nie można pracować na macierzyńskim w pracy a teraz znowu ,że można w domu.
4) I jeszcze jedno zabolało mnie jak powiedziałes ,że jestem egoistką i myslę tylko o sobie, to przypomnij sobie filmik na youtoobie . Gdyby nie ja cała firma by o tym wiedziała. Ale widzę ,że szybko zapominasz dobre rzeczy ,które ktoś dla Ciebie robi.
5) Zawiodłam się bardzo i nie spodziewałam się takiej sytuacji
1.Mi hai deluso dopo che ci siamo sentiti l’ultima volta.Non ho fatto niente di male e tu mi hai sgridato come se avessi commesso qualche crimine.
2.Devi capire che, ho chiamato soltanto l’ufficio del personale per chiedere quali diritti mi spettano.Io queste cose non le conosco, dove ( dove vive in Polonia dalla nascita – jest bez sensu ) quindi a maggior ragione Tu non conosci le regole, inoltre, in polacco mi è più facile comprendere questioni legali.E appunto, per questo c’è la sezione HR per spiegare queste cose.
3.E’ sei Tu che avresti dovuto prima parlare con l’ufficio del personale e non permettere di farmi fare la figura di una cretina.Prima mi dite che non si può lavorare in casa, poi, che in maternità non si può stare al lavoro e adesso, di nuovo, che si può (lavorare) a casa.
4.E ancora un’altra cosa mi ha fatto molto male, quando mi hai detto che sono egoista e penso solo a me stessa; dovresti ricordarti il filmino su You Tube.Se non fosse per me tutta la ditta l’avrebbe saputo.Ma vedo che dimentichi in fretta tutte le cose buone che qualcuno fa per Te.
5.Sono molto delusa e non mi aspettavo questa situazione.
Cassiopea nawet nie wiesz jak jestem Ci wdzięczna .Dziękuję i jeszcze raz dziękuję. I jeśli mogę nagiąć Twoją uprzejmośc , proszę o przetłumaczenie jeszcze tych zdań
-Wszyscy wiedzą nie tylko w naszym teamie ,że zawsze musisz znaleźc sobie osobę na któej się wyrzywasz, musisz pokrzyczeć najpierw był XX potem XY a teraz widzę ja. To jest mobbing i w każdej chwili mogę iść do sądu zwłaszcza ,że zabroniłeś mi kontaktów z działem personalnym (HR)
- Nauczyłam sie już dawno, że wszystkie rozmowy mam nagrywane osobiste jak i telefoniczne . Jeśli chciałęś sobie zdobyć kolejną osobę na której będziesz się wyżywać to nie ze mną i pamiętaj ja w telefonie oprócz rozmów z Tobą mam nagrany dzięki mojemu chłopakowi Twój filmik z Youutoba

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia